A Study on Ren Rongrong's Translation Strategies of Children's Literature-a CASE Study of

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydaf1aj9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,越来越多的外国儿童文学作品被引入中国。儿童文学作品的翻译工作通常由成人译者进行,他们往往从成人角度出发,而忽略/儿童的特点。任溶溶堪称当代中国儿童文学翻译界的泰斗,他几乎将自己的毕生心血全都倾注在儿童文学翻译上。然而,这样一位实践经验极其丰富的翻译大家并没有引起研究者的足够重视。基于此,本文对任溶溶的儿童文学翻译策略进行了比较系统的研究,以期对后来的儿童翻译工作有借鉴作用。
  本文首先简单介绍了任溶溶的生平以及翻译活动,使读者大致了解儿童文学翻译家任溶溶,明确研究的必要性及意义。接着,作者介绍了本文的理论基础——接受理论以及任溶溶的翻译三原则,然后通过分析、比较《夏洛的网》的两种中文译本,研究任溶溶的翻译策略是如何在翻译实践中体现出来的。作者在研究过程中,同时采用问卷调查和面对面采访的方式,以期发现哪种译本更为儿童接受和喜爱。通过对二百多名中小学生的调查以及对两种中译本的分析,作者得出结论:任溶溶的译本比康馨的译本更容易被儿童接受,更受儿童欢迎。任溶溶在儿童文学翻译过程中时刻以儿童读者为中心,选用口语化色彩强的词汇,化抽象为具体;注重语言的生动性;善用短句:在文化层面上,做到归化和异化相结合。另外,作者还发现任溶溶的翻译也有不足之处。但总体来说瑕不掩瑜。总之,任溶溶的儿童文学翻译策略将对中国儿童文学翻译事业的发展起到促进作用。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
报纸