论文部分内容阅读
随着中国国际地位不断提升,中国的对内对外政策受到国外的高度关注。官方记者招待会成为国外关注中国政策走向的重要渠道。目前,国外媒体主要通过记者招待会上译员的翻译对中国政策进行解读。在此过程中,译员扮演重要角色,任何差错都有可能误导国外媒体。这就要求译员具有高度的政治敏感性,能够准确翻译出发言人的话语。因此,对官方记者招待会上口译的研究意义重大。
目前对口译的研究呈多学科交叉的趋势,如从心理学,生理学,跨文化交际等各个学科不同角度进行研究。合作原则则属于语用学范畴。它由美国语言哲学家格莱斯于1967年所提出,现已成为谈话双方遵守的重要守则。
本文通过研究口译过程,证实记者招待会口译也要遵循合作原则,促使发言人和提问人成功交际。通过研究合作原则的本质,结合对官方记者招待会口译的特点及译员所扮演的角色分析,本文发现官方记者招待会口译违反合作原则的合理性。吉尔的多任务处理模式也证实了官方记者招待会口译违反合作原则的不可避免性。
本文以2003-2010年温家宝总理“两会”记者招待会为例,发现译员在口译过程中或多或少违反了合作原则四准则,即数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。其合理性在于考虑到文化、政治、语言表达效果等因素。此外,官方记者招待会口译的高难度决定了译员违反合作原则的不可避免性。在研究的同时,本文还找出译员在口译过程中所使用的技巧,以期有助于口译策略的学习和研究。