目的论视域下孔丽维道教戒律英译研究

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:pigdun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化和文化交流日益频繁的环境下,中国文化典籍英译文本为不同文明之间的对话和交流架起了一座桥梁。自20世纪70年代后期,国际学术界出现了一股如火如荼的道教研究热潮,部分道教经籍被翻译成英文。美国汉学家和道教学者孔丽维(Livia Kohn)创作了大量关于神秘主义、神话、道德和身体修炼的书籍,还编辑了很多概括介绍道教的综合书籍。其研究成果《宇宙与教团:道教的伦理维度》涵盖了她对道教社团组织管理模式的研究,书后附有她翻译的11篇道教戒律文本。本文拟从德国功能学派翻译理论“目的论”的角度探析孔丽维在《宇宙与教团:道教的伦理维度》中11篇道教戒律英译时所使用的翻译策略和技巧。笔者认为,作为一个严谨的道教学者,孔丽维深知中外文化之差异,在翻译道教戒律文本时,极其注意避免因文化差异而出现的误译,这对指导中国学者做好道教海外传播有较大的借鉴意义。文章分为四部分,第一章简要阐述了本论文的研究背景,介绍了孔丽维的学术背景和其创作的道教书籍。第二章系统介绍了翻译目的论的四个发展阶段和汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的目的论三大法则。第三章结合法律文本特点分析了道教戒律的语言特征,并从目的论三大法则的视角通过实例论证了道教戒律英译文本中译者所采用的主要的翻译策略和技巧。第四章是本文的结论部分。本文在目的论三大原则的指导下系统分析孔丽维的道教戒律英译文本,旨在帮助中国读者了解西方道教研究的不同视角,也希望人们更加关注中国文化典籍译介效果的重要性,对中国文化更好地走向国外有着积极的现实意义。
其他文献
研究了二苯二硒与一种Lewis酸共催化苯乙酮与乙醇在过硫酸铵体系中合成α,α-二乙氧基苯乙酮(DEAP)的结果。经过对反应条件的优化,收率达96%。在实验室工艺的基础上,进行了反应、
观看电视是学前儿童的一项主要活动。在观看电视时儿童所表现出的一些认知特点日益受到心理学工作者的重视。本文主要介绍他们在对学前儿童的电视注意进行研究时提出的一些理
一九九七年七月一日,我国政府恢复对香港行使主权,中华人民共和国香港特别行政区宣告成立。这是中华民族发展史上的重大事件,也是二十世纪世界历史上的重大事件。它标志着中国人
随着社会经济的高速发展,水利工程项目不断增加,导流施工技术作为一种能够为工程施工提供干燥工作环境的全新技术在水利工程施工中的应用范围也日益广泛.笔者在本文中从导流
颈源性头痛,是一种中老年人常见病、多发病。男女比例1:4,其发病率为20%[1]。其特征是头痛可表现一侧或两侧交替加重,颈部压痛、僵硬或活动时上颈部疼痛、活动受限。部分患者
我国城乡群众体育统筹发展是指把城乡作为一个统一的系统来对待,整体考虑城乡群众体育的协调发展。城乡之间的群众体育在发展地位、体育观念、体育场地、体育组织、指导力量、
2004年12月9日-11日第6届"生态产品展览会"(Eco-product Exhib-on)在日本东京举行.日本政府、社会团体、企业和民间都十分重视这个展览会,在为期3天的展览会期间,参观人数超
作为表征华夏民族文化传统的礼乐,不仅昭示出人类进入文明社会的一种可能路径,亦可视为先民不断自我解放历程的呈现,更蕴含着人类文明发展进程中生命主体的自觉抉择与生存意
全党同志特别是各级党员领导干部,都要认真学习陈云同志的著作,树立坚定的社会主义、共产主义信念。──江泽民陈云同志经济思想不仅具有经济资源配置方面的意义,也具有维护社会
谁见过权力?也许谁都见过。但谁能说出权力的具体形状?谁也无法说出。权力无处不在,但又无法捉摸。它条空气,也象飓风,人们可以感觉到它的存在,看到它产生的威力,就是说不清它的实体