论文部分内容阅读
本篇翻译报告包含两部分,第一部分15000字的翻译实践及其译文,本文作者翻译的原文本选自《远程实时监控在近海油气田中的运用》(Application of Real-Time Monitoring to Offshore Oil and Gas Operations)。原文本发布于美国国家学术出版社网站,是交通运输研究委员会向安全环境执法局提供的关于使用远程实时监控的建议,旨在提高近海油气田开采过程中的安全性,降低环境风险。本文作者选译原文本的第二章和第三章,第二章概括了整个石油工业的操作过程以及背景信息,并对于与远程实时监控相关的近海操作环境进行了阐释;第三章总结了远程实时监控的优点,能够为近海油气田等相关领域工作者提供参考和借鉴。该文本经过国家学术出版社网站授权翻译,尚未有中文译本在中国发布。根据纽马克的文本类型理论,原文属于信息类文本,具有频繁使用图表、缩略词、专业术语、被动句,长难句等特点,译者以交际翻译理论为理论指导,该理论主要注重的是读者的反应,即译语语言应符合译语读者的语言认知体系。译者在交际翻译的理论指导下,遵循“真实性第一”的原则,尽可能准确的传达出原文的内容,将原作的思想内容完整地再现出来。第二部分为翻译报告。本翻译报告由四部分组成。第一章是翻译报告的引言,包括对项目背景,项目目标意义,以及项目结构的介绍;第二章是翻译的过程描述,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程(张培基,2009),因此本章包括了译前准备,对原文本语言风格的分析以及翻译理论的准备,译中,以及译后审校;第三章为案例分析,该章是整个翻译报告的核心章节,在纽马克交际翻译理论的指导下,对翻译重难点和翻译技巧进行探讨,采取转换,增译,分译等翻译技巧完成该项目的翻译。最后一章译者总结了翻译过程尚未解决的问题以及从翻译中得到的启示和经验教训。通过本次翻译,译者积累了石油科技英语类文本的翻译经验,初步掌握了此类文本的语言特点和翻译方法,为译者以后从事石油科技翻译的相关工作打下了基础。