论文部分内容阅读
本翻译实践报告是在认真翻译完成中国著名作家李存葆的《高山下的花环》,朝鲜语译为《(?)》整部作品基础上,对整个汉朝翻译过程所做的总结。本作品,共有17章节共计6.8万字。本项目中笔者将整部作品进行了翻译,朝鲜语译文字数共计10.7万字。《高山下的花环》是一部军事题材的现实主义中篇小说。通过讲述主人公梁山喜在对越自卫反击战中为掩护战友赵蒙生而牺牲之后,在他留下的遗物里发现一张要家属归还620元的欠帐单,梁三喜的母亲和妻子玉秀用抚恤金及卖猪换来的钱,还清了三喜因家里困难向战友借的债。他们在艰难的生活中挣扎着,然而他们的心灵却是那样崇高,那样圣洁。作品对读者具有很强的震撼力和净化力,从平凡中写出伟大,符合当今时代弘扬爱国主义精神的主体,有一定的现实意义和社会意义,是一本典型的爱国主义教育读本。翻译作品实践结束后,针对翻译过程中所遇到的问题,以及翻译实践的体会,撰写了翻译实践报告。本报告是由引言、翻译项目简介、译前分析与译前准备、翻译案例分析、结语等五大部分构成。引言部分介绍项目背景,选题目的及意义。翻译项目简介主要对作品的内容、作者以及作品的影响进行了概括和总结。译前分析与译前准备部分主要介绍了对翻译作品内容的分析与译前所做的准备。翻译案例分析部分是报告的重点,主要介绍了翻译中所使用的一些翻译方法与技巧。结语部分阐述了对作品及翻译本作品的感悟与心得,以及自身存在的不足。通过此次翻译实践,充分体会到翻译并不是简单的语言上的转换,是一种复杂的语言活动,要通过实践的千锤百炼,才能译出优秀的译作。