关于《高山下的花环》的汉朝翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stephenlyx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是在认真翻译完成中国著名作家李存葆的《高山下的花环》,朝鲜语译为《(?)》整部作品基础上,对整个汉朝翻译过程所做的总结。本作品,共有17章节共计6.8万字。本项目中笔者将整部作品进行了翻译,朝鲜语译文字数共计10.7万字。《高山下的花环》是一部军事题材的现实主义中篇小说。通过讲述主人公梁山喜在对越自卫反击战中为掩护战友赵蒙生而牺牲之后,在他留下的遗物里发现一张要家属归还620元的欠帐单,梁三喜的母亲和妻子玉秀用抚恤金及卖猪换来的钱,还清了三喜因家里困难向战友借的债。他们在艰难的生活中挣扎着,然而他们的心灵却是那样崇高,那样圣洁。作品对读者具有很强的震撼力和净化力,从平凡中写出伟大,符合当今时代弘扬爱国主义精神的主体,有一定的现实意义和社会意义,是一本典型的爱国主义教育读本。翻译作品实践结束后,针对翻译过程中所遇到的问题,以及翻译实践的体会,撰写了翻译实践报告。本报告是由引言、翻译项目简介、译前分析与译前准备、翻译案例分析、结语等五大部分构成。引言部分介绍项目背景,选题目的及意义。翻译项目简介主要对作品的内容、作者以及作品的影响进行了概括和总结。译前分析与译前准备部分主要介绍了对翻译作品内容的分析与译前所做的准备。翻译案例分析部分是报告的重点,主要介绍了翻译中所使用的一些翻译方法与技巧。结语部分阐述了对作品及翻译本作品的感悟与心得,以及自身存在的不足。通过此次翻译实践,充分体会到翻译并不是简单的语言上的转换,是一种复杂的语言活动,要通过实践的千锤百炼,才能译出优秀的译作。
其他文献
目的 构建针对人核糖核酸酶抑制因子(hRI)的shRNA逆转录病毒载体,为探讨hRI抗肿瘤作用机制打下基础。方法 用亚克隆法将目的 片段pkd—dsRI和pkd从表达载体pKD—dsRI克隆到pLNCX
近年来,随着翻译工作重要性的与日俱增,翻译理论也逐步完善,但大多翻译理论都是针对笔译而言,虽然口译行业近年来得到较多的关注,但相对而言成果较少。而翻译该使用归化还是
联动测调电缆是联动测调工作不可缺少的必备工具之一,造价高且易损耗,如发生操作不当、井下遇卡事故等情况,则可能造成电缆提前消耗增加使用数量,经济损失严重且带来极大的安
近年来,在全球化经济的推动下,旅游业迅速发展,越来越多的国外游客到中国观光。作为对外宣传窗口的旅游语篇翻译,也得到越来越多的关注。然而,到目前为止,在研究旅游语篇翻译
通过对激光寻的制导武器发展现状的分析,以激光半主动寻的制导炮弹为例,在总结实际工作经验的基础上,创新性地利用激光散斑技术理论就如何正确调校激光寻的制导武器仿真系统
立场是作者对文中的命题内容或话语参与者表达情感、态度、评价和责任的一种方式,准确、得体地表达立场的能力是高阶学术写作的一项重要特征。遗憾地是,目前对二语学习者学术