从关联理论看文化负载词及其翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wio120we
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向:一是翻译活动逐渐被看作是一种交际行为;二是对这种融入译者在内的三者交际行为的研究从语言的层面逐步转向了隐藏在文字背后的文化层面。但是这种趋向并不代表着翻译的语言层面被忽略,因为翻译在任何时候都离不开“语言”这个载体。词汇是文学文本当中最小的语义单位,它最为灵活也最为直接地反映了一个民族的独特文化。而“文化负载词”就是词汇当中独有的一类,它是迄今为止任何文学文本都不能回避的常见现象,也是翻译界一直关注的难点之一。因此,如何恰当地翻译这类词汇一直为译者所重视。《儒林外史》作为我国讽刺小说的典范,其中包含许多富含中国独特文化的词汇,这些词汇的范围涉及民俗,教育,宗教,社会文化等等,而杨宪益夫妇成功地翻译了这些词汇,这本著作被众多国外学者称为中国文化的“百科全书”。因此,本文选取《儒林外史》当中的部分文化负载词作为研究的对象,利用关联理论对其进行分析。关联理论作为一种认知理论,被认为对“翻译”这一迄今为止最为复杂的心智过程有最强的解释力。同时,关联理论也受到了其他一些学者的质疑,他们认为在关联翻译原则的指导下,译者只会按照译语文化中的语言来代替原语,这使得翻译等同于“同化翻译”。因此,本文旨在用关联理论从人类认知的角度对“文化负载词”进行分析,并且运用Gutt提出的关联翻译原则和策略对文化负载词的翻译进行论述,发现关联翻译原则下的翻译方法应该是多样的,“同化”只是众多方法当中的一种。首先,作者从认知的角度论述了文化负载词产生的原因。并且,从文化和语义的层面对《儒林外史》当中的部分文化负载词进行了分析。其次,在关联理论的框架下,探讨了对文化负载词的翻译应该遵循的两个原则:第一,翻译必须以最佳关联为准则,使读者花费最小的努力获得最大的语境效果:第二,翻译必须使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合。最后,作者用Gutt提出的直接翻译和间接翻译这两大策略,分析归纳了这两大策略之下各自的翻译方法,并且利用关联理论的翻译原则对这些方法进行了分析。经过研究发现,关联理论可以有效地指导与文化缺省相关的文化负载词的翻译,人们对于关联理论的误读其实是对关联理论中一个重要概念“认知语境”的误读,认知语境饱含两方面内容,对已有事物的假设和认识新的假设的能力。如果只关注前者,自然会认为目的语读者只是被动的接受者,译者只能按照他们固有的认知语境去翻译,这也是为什么有人将关联翻译原则等同于“同化翻译”的原因。因此,在关联理论的框架下,任何翻译方法都是行之有效的。
其他文献
半导体固体照明光源作为第四代照明光源,以其高效、低耗、环保、体积小、使用寿命长等特点得到了越来越多的重视。随着高亮度大功率照明白光LED性能的提高和制造成本的降低,
<正>在小学语文教学中,教师不仅要在教学中让学生掌握扎实的基础知识,还要让他们在学习中主动对知识进行探索,发展创新能力。在教学中,教师不断学习,丰富自己的专业知识能力,
词句训练是小学低年级语文阅读教学的重点,小学生的点滴语文知识主要是从词句中获得的。通过词句训练可以使小学生建立句的概念,了解最简单的陈述句、疑问句、感叹句。
提出了一种具有实时前瞻性的NURBS动态插补算法。该算法能够在满足精度要求和电机性能要求的前提下,根据曲线曲率变化,以最佳速度进给;该算法具有实时前瞻性能,能够完成加减速的
在近两年国际女装设计中,大量的褶饰被设计师运用在连衣裙,尤其是合体型连衣裙当中。这些褶饰将面料进行有序的叠加或堆积,使得裙身带有强烈的体积感、雕塑感和立体感,给人以
<正>在今年年初的移动世界大会(MWC)上,摩托罗拉(Motorola)透露即将推出一款全新的智能穿戴式设备,一款采用经典圆盘式设计,基于谷歌(Google)Android Wear平台的智能手表——
当今世界,能源危机和环境污染是人们亟待解决的两大难题。热电材料由于能实现热能和电能的直接转化,而且无污染,无振动,可靠性高,免维护,受到人们的广泛关注。碲化物热电材料
银屑病皮损细胞间粘附分子的免疫组化观察北京医科大学第一医院皮肤科秦建中,杨海珍,王光超北京医科大学基础医学院苑普庆,钱玉昆细胞间粘附分子(ICAM-1)是属于免疫球蛋白超家族一种粘附
利用二次遗传算法对NURBS曲线进行预处理,找到曲线上的曲率极大值点集--刀具进给方向突变点集;建立机床动力学性能和曲线几何性能的混合约束条件,生成曲线插补的前瞻控制信息
从知识管理的起源与内涵入手,阐述了国内外学者对知识管理的不同认识,论述了图书馆引入知识管理的必要性与可行性,构建了基于知识管理的图书馆绩效评价指标。