论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目所选原文文本为《通过住宅设计预防犯罪:政策与实践》(Crime Prevention Through Housing Design:Policy and Practice)(第五、六章)。该文本由哈德斯菲尔德大学应用犯罪学中心主任瑞秋·阿米蒂奇于2013年发表。环境设计预防犯罪(CPTED)理论在西方世界已经取得了有目共睹的成就,成为西方世界指导城市规划、城市建设的重要导向。CPTED理论研究在我国还处于萌芽状态,本次翻译项目旨在为国内城市规划、住宅设计提供相关参考意见,增强住房对犯罪活动的抵抗力,保证居民人生财产安全;另外,CPTED为译者不熟悉的领域,通过此次的翻译,不仅扩大了译者的知识面,同时也锻炼了译者的翻译能力。本翻译报告共分为5个部分。第一部分为引言,其中介绍了CPTED理论在国内外的发展状况,另外对翻译项目意义和报告结构作了相关阐述。第二部分是对原作与作者的简单介绍。在第三部分中,译者对功能理论的发展以及诺德的翻译理论“功能+忠诚”作了相关表述,另外,对翻译策略的选择及其所起的指导作用也作了相关说明。第四部分则是案例分析,其中谈到了翻译难点,如住房相关词汇的译文选择,长难句的处理等等。在最后一部分中,译者总结了翻译实践中得到的经验教训并指出了仍需解决的问题。