论文部分内容阅读
汉英两种语言是在语音、语法和词汇这三个语言平面上都相去甚远的语言。通过在语音层面上对两种语言进行对比,我们看到英语是多音节语言,而就语素的音节数而论,现代汉语本质上是单音节语言。文章还就汉英两种语言的音节结构、音节朗读、对音强和音高的敏感性,以及语音节奏的类型等方面进行了简要对比。在此基础上,文章进一步论述了汉语区别于英语的节律特点。这些特点可以归纳如下: 1) 双音化的节奏倾向 2) 四音化的节奏倾向 3) 四字格的使用 4) 重复词及词组的倾向 5) 整齐的词组及短句的频繁使用 6) “整句”和“散句”的交错使用 此前,英汉两种语言在节律上的不同特点早已引起了不少英汉翻译工作者的注意;在翻译实践中,他们也非常注意努力体现译入语的节律特点。也已有学者总结归纳出了汉语中实现节律特点的一些调节手段以及在英译汉过程中如何运用这些调节手段。然而,列举几种节律调节手段是不够的,还必须将这些调节手段结合具体的例子深入探讨才能掌握在翻译过程中灵活掌握使用它们的方法。 有鉴于此,笔者试图在前人研究的基础上,进一步深入讨论哪些手段可以运用在英汉翻译中,并能很好的体现汉语音韵节奏的特点。笔者认为,选用经典的翻译作品,把它作为语料库,进行剖析,是一个很好的将理论和实践结合的研究方法。这样做,既能使读者形象地认识或检验理论知识,又能具体地了解理论在实践工作中的运用方法。笔者选用了吕叔湘先生的《吕叔湘译文三种》作为语料库,因为吕叔湘先生不仅是国际著名的语言学家,汉语语法学家,还是风格独特的著名翻译家。 通过对吕叔湘先生的《吕叔湘译文三种》的分析、研究,笔者将从中采集的大量例证进行了比较、归类,总结并分析了一系列在英译汉过程中实现汉语节律特点的调节手段,并对它们的正确使用进行的推测和讨论。希望本文基于名家翻译实践所归纳的这些方法对英译汉实践具有参考价值,而整个讨论对英汉音韵节奏对比研究的深入进行也能有所启发。