论文部分内容阅读
石油能源的重要性使得石油科技英语翻译策略受到越来越多的人重视,也使得对石油科技英语的研究也得到了全世界的广泛关注。其中,翻译方法的研究是为了提高和完善译者的翻译能力。然而在翻译界中,主要集中于全译的方法,众多翻译理论的提出也是针对全译,变译方法却一直很少受到翻译学家的青睐。纵观变译理论的发展史,不难看出,其实变译现象存在于翻译作品中。黄忠廉教授根据多年的翻译实践和理论研究,提出了一个全新的翻译理论—变译理论,并且详细阐释了变译理论在翻译实践中的七种变通手段和十一种变译方法。这些理论继承和发扬了全译理论,根据读者的特殊需要更好的满足和服务读者。石油科技英语翻译隶属于科技英语翻译范畴,不同于文学翻译,其本身具有特殊的词汇特点和句法特点,并且其涉及的内容很少有文学作品中反映的文化差异和情感意义,但多数以直译为主。随着变译理论的发展和读者日益增长的需求,变译理论与石油科技英语翻译结合的必要性和可能性受到了人们的关注。当今时代,石油科技英语这类以信息传递为主导的文体翻译要求快速简洁,才跟得上科技发展的步伐。黄忠廉教授也通过例证指出,从事科技英语翻译要“一快二减三对路”。变译理论具有与全译不同的特效,多快好省的、有的放矢地吸收国外信息。所以,变译理论正是适合于这类文体的翻译理论,其实质就是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增的策略,减的策略,编的策略,述的策略,缩的策略,并的策略,改的策略,等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。本文正是通过石油科技英语翻译的实用特征于变译理论的满足特殊条件下特殊读者的特殊需求的特点将二者结合起来,以英汉互译的实例分析方法阐释变译方法在石油科技英语翻译策略重大意义,为其他译者提供更多更实用的翻译经验。