论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,随着中国与世界其他国家和地区经济合作的拓展,经贸口译在中国变得越来越重要。然而,由于经贸类专业译者和经贸口译理论研究的缺乏及其他原因,经贸口译目前的质量不容乐观。当前,口译的研究落后于笔译的研究,在经贸领域尤其如此。关于译前准备的研究更是少之又少。译前准备是口译过程中不可或缺的一部分,很大程度上决定着口译实践成功与否。因此,针对口译任务的需要,在一定的理论框架指导下开展相应的译前准备是必不可少的。关联理论认为口译的成功在于讲话者的意图和听话者的期望相互趋同,这对通过译前准备来提升口译效果带来了启发。本文试图通过将口译理论与口译实践相结合来探讨如何做好经贸类同声传译有效的译前准备。文章结构如下:第一章是引言;第二章对经贸口译、关联理论和同传译前准备做了文献综述;在这个基础上,第三章详述了关联理论视角下经贸同传译前准备的涵义和分类;第四章是案例分析,对作者译前准备前后的翻译实践进行了比较;最后一章得出结论。本文研究发现经贸同传有自身的特点,通过系统的译前准备可以更好地传达讲话者的意图并实现听话者的期望,从而实现成功的商务交际。