《默认语义学》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yusaihua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译选文节选自剑桥大学语言学教授K·亚希乔特编写的语言学理论著作《默认语义学》。该书主要讲述一种对话语解释提供全新视角的默认语义学方法,该方法将真值条件同语义学结合在一起,为更好地理解语用学和语义学提供基础。语言学中的语义学和语用学界面一直为语言学者们所研究的问题。《默认语义学》尚未有汉语版出版。将该书翻译成汉语,有助于国内学者对语言学理论的进一步研究。本次翻译项目由团队协作进行,共完成扉页到第三章的翻译。笔者选取本书的扉页到1.2节部分进行翻译,并在此基础上完成翻译项目报告。原文为语言学理论著作,在文本类型上属于信息型文本,在翻译风格上讲究原文和译文在语义上的对等。笔者根据功能翻译理论的指导,依据赖斯的文本类型的分类以及维米尔引入的目的论,采取不同的翻译策略对原文进行了翻译,如增减词译法、转性译法,以及转态译法。经过本次翻译活动,笔者总结出成功的翻译不仅需要扎实的语言功底,同时也需对翻译的内容有一定的知识储备,不断查阅相关资料和文本。
其他文献
塑料管材管件由于在价格和性能方面具有独特的优越性,是其他类型的管材管件无法比拟的,所以在建筑、供水、工厂污水处理方面具有广泛的应用.因此,随着塑料管材管件重要性的提
值2006中国国际高新技术成果交易会召开之际,本刊记者专程采访了在LED封装领域占有重要的一席之地,获得多个国家奖项的江苏稳润光电有限公司领军人郭玉国总经理。
我科自1995年至2000年共收治儿童陈旧肱骨外髁骺骨折8例,经采用手术切开整复,克氏针交叉内固定治疗,取得了满意的临床效果,现小结报告如下.1.临床资料
【正】 1987年12月上旬,我市杨岭新四砖瓦厂在取土场地,用推土机推出古墓砖,我们闻讯后,当即赶赴现场勘察,发现有六座古墓葬被推出外露,墓砖基本上均被当地农民取走。为保护
【正】 1987年3月14日应城市高庙林场在清理山坡挖树蔸时发现该墓,即报告市文化部门,我馆人员于次日至现场,发现墓顶外露并有局部塌陷,我馆当即请示市委宣传部,报省、地文物
近年来,随着我国经济的快速发展,房地产业与经济社会的协调发展问题逐步成为了人们广泛关注的话题之一。房地产业的健康发展已成为经济发展和社会进步的必要因素。由于房地产业
本文按照阿伦尼斯模型给出的公式,采用温度作为恒定加速应力,用中国电子科技集团第十三研究所研制的F008型白光功率LED给出了165℃、175℃、185℃的加速寿命的试验数据,推算出25
广州光亚展,历来是照明行业的睛雨表,也是照明行业最大盛会,本次来自台湾的亿光电子就是LED光源领域的龙头之一,此展会上,连续短短四天,亿光展台便引来了络绎不绝的观众,当然这与其
曾几何时。战略大师迈克尔波特凭借《竞争优势》掀起了第一波战略狂潮.商界纷纷将“全面成本领先战略”.“差异化战略”和“聚焦战略”奉为圭臬。但随着企业徽利时代的到来.市场
毫无疑问,这个世界需要高亮度发光二极管(HBLED),不仅是离亮度的自光LED(HBW LED),也包括高亮度的各色LED,且从现在超的未来更是积极努力与需要超高亮度的LED (UHD LED)