论文部分内容阅读
重叠作为一种重要而典型的构词手法,大量存在于汉语词库中。其中,形容词的重叠形式种类繁多,使用也更为普遍。集音美、形美、意美于一体的汉语重叠形容词,绘声绘形,朗朗上口,使人如闻其声,若见其行,似尝其味,极富诗意,同时增强了语言的感染力。以往关于重叠形容词的研究大多针对其形式、语法功能与意义、句法功能、修辞手法等的共时、历时研究,还有一些学者研究了某一特定的汉语形容词叠词形式。然而却鲜有专门针对汉语重叠形容词的翻译进行探讨的论著,其研究内容只是列举了若干零散的例句,不是对某部专著全面研究而得出的结论。本文是在对张爱玲小说中重叠形容词翻译系统研究的基础上,就翻译时如何保留汉语重叠形容词意思与特色,获得功能和效果上对等的英文译文进行初步探讨。本文选取了五篇张爱玲的代表作:《封锁》,《茉莉香片》,《倾城之恋》,《第一炉香》和《红玫瑰,白玫瑰》及其英译本为研究语料。其原因主要有三点。第一,张爱玲是当代中国著名的文学家,她自踏入文坛就引起了学者们的广泛关注。第二,张爱玲极其擅长使用重叠形容词状物写景,叙事抒情。第三,近年来国内外的研究者从不同侧面对张爱玲及其小说进行了细致的研究,有的从文化,心理学角度,有的研究其语言风格,还有研究其作为译者所取得的成就,然而就其文学作品中重叠形容词的汉译英翻译问题却很少有人涉及。在中国传统翻译研究中,文学翻译与美学息息相关。许渊冲曾提出“三美”原则,即,意美,音美和形美,用以指导中国古典诗歌翻译。“意美”是指译作体现了原文的意境美;“音美”是指译作传达了原作在音韵方面展现的美感,包括押韵、节奏、重复等因素;“形美”是指译作保存了原作在结构外形方面的特点。许渊冲还指出三美之间的关系,意美是最重要的、第一位的,音美居第二位,形美第三。汉语重叠形容词集意美,音美和形美于一体。在汉译英翻译过程中,可以在“三美”原则指导下,尽量找到最美的翻译。由于英汉语言的差异,尤其是英语重叠形式的空缺,大多数情况下,翻译汉语重叠形容词时,为保留和传递其意义,只能舍其形而取其意,在译语中寻找功能对等的近似对等项。除此之外,“三美”原则也无法指导我们怎样去鉴别一篇翻译是否忠实于译文读者。于此不同的是动态对等既重视对源语信息的忠实,又要求译文符合表达规范和习惯,译者需要在保持语义对等的前提下调整源语的形式,强调源语和译文在信息上尽可能相似,这就扩大了可译性。以动态对等的观点来看,在翻译重叠形容词时,为保留和传递其源语的意义,译者只能舍其形而求其意,在译语中寻找功能对等的近似对等项。鉴于以上原因,本文在研究张爱玲小说中重叠形容词翻译的基础上,以许渊冲提出的“三美”原则和奈达的“动态对等理论”为理论基础,试图归纳出重叠形容词的汉英翻译的一般规律和策略并期望研究结果对重叠形容词的英汉翻译和对外汉语教学能有所借鉴。然而我们也应意识到本文的研究局限于小说中重叠形容词的汉译英翻译策略,选取的语料也颇为有限。文中研究出的翻译策略不一定适用于流行歌曲或是其他文学形式的作品。除此之外,重叠几乎可以出现在所有的汉语词性中,今后可以对其他文学形式中的重叠形式进行系统和深入的研究,而不仅仅是形容词的重叠形式。