论文部分内容阅读
翻译活动是将文本从一种语言转换成另一种语言的过程,在这一转换过程中,源语语言与目标语言之间语境的转换起到了极其重要的作用。由此可见,对于翻译来说,语境的意义重大,而对语境的解读自然成了翻译的关键环节。因而,从某种程度上来说,翻译是语境的转换,翻译总是在特定的语境中进行的,这也是本文研究的出发点。语境制约语义。语义表现语境,是语境的表现形式,因此,在翻译过程中,语境在一定程度上约束译文的表达,而这种约束正是本文所要研究的内容。语境的分类可谓众说纷纭,并未形成统一的标准,因此,本文采取不同分类相结合的方法从理论方面来解读语境对翻译的影响。本文主要从语言语境或上下文语境、情景语境和文化语境入手,结合人民文学出版社引进,由马爱农和马爱新两位译者翻译的《哈利·波特与死亡圣器》进行分析与评价。时下,《哈利·波特》系列小说风靡全国,作为现代魔幻小说的代表,而《哈利·波特与死亡圣器》作为本系列小说的最后一部,语言上,原文出现了很多诸如仅存在于魔幻世界里的咒语,无法找到其在汉语中一一对照的词语,给翻译带来了挑战;另外,小说人物经常在现实世界与魔幻世界之间转换,这也对译文在现实与魔幻世界的转换提出了更高的要求;马氏姐妹翻译了本系列的前几部(除第三部以外),因此对这一系列的连贯性和作者的语言风格把握比较好,对魔幻小说的翻译也比较成熟,能够恰当的处理语境的转换。因此,本文选择其《哈利·波特与死亡圣器》为个案进行实例研究。本文在前人研究的基础上,分析语境理论框架下翻译需要注意的事项,从言语语境、情景语境和文化语境三个角度来分析语境对于翻译的重要性和必要性。首先,本文研究语境理论以及语境与翻译的关系,发现语境对翻译的影响及指导意义;其次,本文从语境理论的三个方面来解读人民文学出版社出版的由马爱农和马爱新姐妹翻译的《哈利·波特与死亡圣器》中文译本,通过实例论证来体现语境对翻译的影响与意义。