论文部分内容阅读
日本动漫文化可以说是最为中国大众所熟悉的日本文化之一。上个世纪80年代,改革开放初期,中国各大电视台曾大规模译制、引进日本动画,使得当时引进的一部分日本动漫作品成为了年轻一代心中不可磨灭的童年回忆之一。而2000年以后,国家逐渐收紧了引进外国影视作品的相关政策。2005年,广电总局更是发布通知,禁止各大电视台以栏目形式播放海外动画。至此,日本动画的官方引进几乎断绝。同时随着电脑和网络的普及,由民间自发发起的引进日本动画文化之风却悄然兴起。其中贡献最为突出的是被称作"动画字幕组"的民间组织。字幕组(英语:Fansub group,Fansub为fan-subtitled的略称)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。一些影视爱好者们自发组织起来,为国外的影视作品自行添加翻译字幕并上传网络分享,这就是字幕组的由来。中国最早的字幕组其实是由美剧《老友记》的爱好者通过网络建立起的美剧字幕组"F6字幕组"。而翻译日本影视作品的字幕组中,最有代表性的是以日本动画为译制对象的动画字幕组。改革开放后大规模引进日本动漫的热潮,培养了一代日本动漫爱好者。他们对日本动画的观看需求相当可观,而官方引进却又几乎断绝的供需矛盾,直接导致了日本动漫字幕组无论在规模还是数量上都傲视群雄,远远超过了其他影视字幕组。在这种"百家争鸣"的竞争环境中,一些动画字幕组积累了相当丰富的日本动画译制经验,形成了较为成熟的翻译和字幕制作体系。拜他们的活动所赐,中国的日本动画爱好者们在官方引进断绝的情况下也能看到自己喜爱的动画。然而不论他们对日漫文化的传播起到了多大的客观作用,他们终究是没有获得版权方授权的"盗版生产者",永远活动在灰色地带。另一方面,政府的对海外文化引进政策有所放宽。2011年,土豆网与东京电视台签订合作协议,于当年12月1日开始与日本放送同步上线东电旗下的一些热门新番动画。现在,几乎所有的新番动画都被各大视频网站签下了播放版权,并进行正版放送。日本动画在中国的黄金期——电视时代过后与中国被迫"断交"了近十年,而如今又因为网络视频的发展赢得了重获新生的机会。与此同时,字幕组也开始走下坡路。越来越多的观众愿意为正版视频和BD等周边掏腰包,动漫爱好者的版权意识萌生,再加上版权方和政府对版权侵权网站等的取缔,动画字幕组的生存空间正渐渐缩小。但同时,新的正版引进机制以及政府相关政策还不完善的情况下,不管是正版引进还是译制都还有很多亟待解决的问题,如敏感题材作品的引进问题、正版翻译质量问题等等。客观上来看,拥有"盗版"身份的字幕组立场虽然会越来越尴尬,但仍将与正版放送长时间并行下去。本文以此为背景,取正版方和字幕组制作的翻译字幕为对象,进行翻译比较研究。研究方法是对字幕翻译进行文字上的比较研究和对日本动画翻译行业进行采访调查两种。翻译比较用的文字样本来自4部动画作品,其中新番动画2部,完结动画2部。以随机生成数字的方法决定取样的起始时间,从起始时间开始整理越200字左右的台词为原文样本。译文样本则是来自4个正版视频网站以及4个字幕组对原文样本的翻译。对译文的评价则是参考影视翻译的要求制定了4个评判标准。分别是"是否还原文意" "译文是否简洁流畅口语化""对角色设定和感情表达是否掌握""是否知晓作品的背景知识和专用词汇"。具体的翻译比较则是以四个标准为基础,对每一个样本进行逐个比较,并将比较的项目进行汇总,把比较结果数字化。而翻译比较的结论是,从整体来看,字幕组的翻译质量优于正版视频网站,正版翻译仅在还原文意方面正确率稍高于字幕组翻译以及得到了专用词汇的官方翻译指南的正版翻译在作品背景和专用词汇方面优于字幕组而已。针对此结果,本文也在其后进行了分析,得出了3个引致此结论的原因。分别是"双方在字幕翻译、制作方面经验差距""对作品本身的爱和热情的差距" "字幕制作时间和原文素材量的差距"。本文通过对双方字幕的翻译对比研究,总结字幕组多年的翻译制作经验的同时探索更高质量的日本动画翻译方法,以期对推进日本动画正版引进和译制质量提高产生有利影响。