论文部分内容阅读
在中国近代文学史上,钱钟书的长篇小说《围城》被给予了高度的评价,并被翻译成了多种语言,在世界上引起了巨大的影响。这部小说让国外的很多人对中国的近代有了更多更新的认识,同时也受到了国外文学家的好评。《围城》是以一名留学归国的男青年方鸿渐为主人公,以他与身边的女性所发生的故事和他所去的地方的见闻为主要内容,用幽默讽刺的犀利笔锋刻画了知识分子丑陋的一面。因为除了主人公方鸿渐以外,与他有关的大部分是女性,所以《围城》也被称为一部描写女性的小说。小说运用了大量的修辞,特别是比喻更是堪称为该小说最出色的一笔,赢得了很多文学家的称赞。运用修辞表现出来的讽刺让人为之叫绝,无论是人还是动物,甚至连普通的天气风景都成为了钱钟书笔下的讽刺对象。《围城》中的修辞和中国特有的文化特色既是该小说特点的同时,也是翻译时最困难的地方。稍有不慎原作者的独有风格将会荡然无存。笔者认为翻译该小说最重要的就是要传达原作者的风格以及中国特有的文化。另一方面,在翻译界中直译与意译之争从未停止过,很多翻译家也只是在理论上提出自己的想法,并没有提出具体的实践操作。而英国的翻译理论家纽马克在吸收其他翻译理论家的研究成果上,将原文文本分为表达功能,信息功能和呼唤功能,并根据不同功能的文章列出了一系列的翻译方法。其中语义翻译和交际翻译在最大程度上升华了直译与意译,让它们最大程度地融合在一起。这两种翻译方法在英德,英法等翻译中的可行性已得到了证明。但是据笔者调查,在中日翻译中却还没有运用纽马克的翻译理论进行研究的论文。因此,笔者试图运用语义翻译和交际翻译,尝试对《围城》的日语版本进行一番研究。本论将根据翻译批评理论的方法,以《围城》为研究对象,从人物的外形、行为、对话和心理,景色、食物的讽刺和文化词汇等方面,探讨语义翻译和交际翻译在译本中有没有得到体现以及其在修辞和文化词汇翻译中的作用。本论文的构成如下所示。序章主要对研究课题的提起,目的,方法论和研究意义,以及先行研究作一概述。第一章简单介绍作家钱钟书和他的小说《围城》的内容和特色。第二章对本论运用的纽马克的文本功能划分,语义翻译和交际翻译的主要内容进行说明。第三章从人物的外形、行为、对话、心理四个方面,选用带有比喻等修辞的典型例文对原作和译文进行比较。指出例文中运用语义翻译和交际翻译的部分,并指出语义翻译与交际翻译在例文中的作用。第四章从景色、食物和文化词汇三个方面,一边对照译本,一边检验译本是否运用了语义翻译和交际翻译,以及探讨译本的效果如何。终章在上述论证的基础上,总结出语义翻译和交际翻译在中日翻译中是可行的。并提出笔者的观点:语义翻译和交际翻译在翻译含修辞和文化特色的中日小说部分时是可行的。同时,提出了本论的不足之处以及今后的研究课题。