论文部分内容阅读
至今为止多数围绕模糊语言与翻译之间关系进行研究的著作主要集中在英汉汉英笔译层面,而在另一种言语交际形式--口译层面,尤其是在日汉口译层面模糊语言的相关研究仍处于相对落后的状态。在口译中原语信息仅被输出一次,转瞬即逝,无法像笔译那样存在充裕的时间将原语信息进行解剖。因此口译员必须在极短的时间内快速并准确地揣摩,领会说话人的意图,并迅速地解码和编码,最后达到“出口成章”的效果。有时为了达到简洁有力、委婉含蓄、临机应变等效果,译员的输出语中时而会出现诸如指代不明、意义混乱甚至是上下文逻辑断裂等情况。考虑到这种情况,笔者认为对模糊理论进行更为深入的研究可以有效地帮助口译员摸索出一些在口译场合下可以化繁为简的处理策略,这在日汉口译的实践活动具有重大的指导意义。本文选择将中日外交口译中的模糊语言现象作为研究对象,一方面将探索外交口译中模糊语言运用的必要性及其识别,另一方面将通过分析实际外交口译场合中的例句提出比较周全的口译策略。文章主要由五个部分构成。序论部分叙述研究的意义、目的以及研究对象和方法。第一章列出至今为止在语言学领域和翻译学领域中模糊语言相关的学术研究成果,并提出其存在的问题和本文的观点。第二章将围绕模糊语言与外交口译这一主题展开,分别就模糊语言的识别和模糊语言与口译的关系,模糊语言与外交口译的关系进行论述。第三章简单介绍本论文的主要研究素材—访谈节目《领导者》,阐明引用其作为研究对象的选材理由,并分别介绍所选用的人物特辑的访谈背景。第四章将结合口译素材中的例句论述日汉口译场合中的模糊语言的处理策略。结论部分总结全文并提出今后的研究课题。