论文部分内容阅读
詹姆斯·乔伊斯所著的《尤利西斯》堪称文学界的一本“天书”。自1922年在法国巴黎完整出版以来,以其卓越的意识流写作手法引起了国内外学者的关注。直到1994年,完整版的中译本才面世。该中译本由萧乾、文洁若夫妇合译而成,并由译林出版社出版发行。萧译《尤利西斯》以服务中文读者为中心,在尽量保留原文特色的基础上增添了近六千条注释,这一特点值得关注。注释作为一种显性的翻译补偿手段,能够在不破坏原文结构的基础上帮助读者理解原作者的意图。 本文以萧译《尤利西斯》中的注释为研究对象,在目的论视域下,对文中注释进行分类分析,以期得到翻译中添加注释的一般性规律,并探讨如何将这些规律运用到以后的翻译实践中去。在目的论三原则的指导下,译者添加了多种注释:包括目的原则下弥补文化缺失和读者知识不足的注释;连贯原则下帮助读者理解原文的注释;忠诚原则下增强阅读感受的注释。本文作者通过统计分析多条各具功能的注释,发现注释是译作不可或缺的的一部分。同时译者在添加注释时,既要考虑原文作者所表达的意思,又要考虑目标读者的理解能力。