肯尼斯·雷克斯罗思与杜甫:从翻译到创作

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:liangjielin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国诗人肯尼斯·雷克斯罗思(Kenneth Rexroth)对杜甫十分推崇,他认为杜甫是最伟大的非史诗、非戏剧性诗人,没有任何伟大的诗人能像杜甫那样持久。但作为一名无政府主义者,他欣赏的是杜甫身上亲切、自然的一面,而对其忧国忧民的儒家思想则略为不屑。雷氏共翻译了36首杜诗,对于所译杜诗的选择,他有着自己独特的标准。他只选那些比较单纯、直接的诗,那些文学典故、政治讽喻最少的诗,那些能与自己的生活引起共鸣的诗。雷氏的翻译观比较自由。他认为翻译活动是一种同情体认,是进入作者的角色,将他的话转化成自己的话,译者要有意识地与读者进行直接的交流。在他看来,翻译不可能百分之百地重现原文,因此他的译诗经常体现出一种“创造性叛逆”。雷克斯罗思的《中国诗歌一百首》被美国读者广为接受,译者通过对原诗的翻译和改写重塑了一个杜甫形象,这是一个在西方现代语境下,更符合西方读者价值观念和审美情趣的中国古诗人。本篇论文共分为三章。绪论部分主要介绍雷克斯罗思的生平和创作,并分析其在美国诗坛地位不高的原因。虽然作为一名诗人,雷氏并没有取得声誉鹊起的地位,但作为一名文化传播者,作为一名全新诗风的推动者,其在美国文坛发挥了不可磨灭的作用。正文第一章主要介绍雷克斯罗思与中国文化和中国古诗的关系。雷克斯罗思自幼就对中国文化和艺术有着广泛的兴趣。他一生共翻译出版了四部汉诗英译著作,创作了大量的汉风诗,其创作也不可避免地受到了中国古诗的影响,带有很多中诗特有的意象和元素。第二章是本篇论文的主要部分。本章深入研究雷克斯罗思关于杜甫的论述、其翻译的36首杜诗,以及他与杜甫之间深入、细致的关系。通过对译诗进行语言层面和艺术角度的分析,探讨译者的翻译策略和翻译选择,研究译诗对原诗的“创造性叛逆”。第三章主要论述杜甫对雷克斯罗思诗歌创作的影响。雷氏的很多诗歌都具有中国古诗的特点,虽然这是其所接触到的中国文化和中国古诗总体熏陶的结果,但杜甫的影响无疑处于重要地位。这种影响主要包括模仿中国古诗的意象和主题、运用中国古诗的写作手法和句法形式、把译诗融合到自己的创作中、把杜甫直接写入创作。结语部分全面总结提炼雷克斯罗思的杜甫情结,进而考察身为美国现代诗人的雷克斯罗思,为何会对一位中国古代诗人如此的着迷。
其他文献
交替口译成功与否在很大程度上取决于笔记的质量。在各项关于口译笔记的研究中,基于个人经验的技巧和策略谈论得很多,而关于笔记语言选择的实证性研究则涉及得较少。就目前为
1979年北京首都机场壁画落成之后,中国现代壁画运动开始进入复兴时期,淄博美术陶瓷厂已成为高温花釉壁画的重要生产加工制作基地。上世纪八十年代中期,笔者作为刚刚走出校门
该论文是研究在中国本科俄语专业初级阶段怎样展开词汇教学这一具有现实意义的教学问题的。旨在于通过对中国本科俄语专业初级阶段学生的教育心理学特征的分析后,在词汇教学
幼儿时期是培养语言能力的关键阶段,游戏中有丰富的语言,幼儿也乐于在游戏中成长,这就为幼儿语言的游戏化教学提供了良好的条件。在语言教学中,教师可以通过创设游戏环境、设
作为一款高度智慧的出行伙伴,全新一代AX7生动演绎了东风“品质、智慧、和悦”的品牌价值理念.值得称道的地方是,全新一代AX7全系标配WindLink3.0人工智能车机系统,配备高性
自信心在日常生活中的重要性是不言而喻的。许多职高学生都带着很强的自卑感,认为自己是一个失败者。因此,教师在教学和管理中,关注职高生的自信心就成为一个重要课题。而非
分析了现有菠萝采摘机存在的主要问题,如功能单一、设备采摘不够精确、部分结构设计不合理等,并对该机的设计提出相关建议。菠萝采摘机未来将向小型化、自动智能化和信息化的
采用调查采样、室内分析和评价的方法,研究了湖南省几种主要母质发育的水稻土的有效态微量元素含量及丰缺状况。结果表明,土壤有效Fe和有效Mn含量很高,属于丰富级别;土壤有效Cu、
随着社会的进步与发展,世界各国各民族之间的交流合作日益增强。外语在现代社会生活中发挥着重要的作用。培养跨文化交际能力是外语教学主要目的之一。跨文化交际能力包括语