论文部分内容阅读
美国诗人肯尼斯·雷克斯罗思(Kenneth Rexroth)对杜甫十分推崇,他认为杜甫是最伟大的非史诗、非戏剧性诗人,没有任何伟大的诗人能像杜甫那样持久。但作为一名无政府主义者,他欣赏的是杜甫身上亲切、自然的一面,而对其忧国忧民的儒家思想则略为不屑。雷氏共翻译了36首杜诗,对于所译杜诗的选择,他有着自己独特的标准。他只选那些比较单纯、直接的诗,那些文学典故、政治讽喻最少的诗,那些能与自己的生活引起共鸣的诗。雷氏的翻译观比较自由。他认为翻译活动是一种同情体认,是进入作者的角色,将他的话转化成自己的话,译者要有意识地与读者进行直接的交流。在他看来,翻译不可能百分之百地重现原文,因此他的译诗经常体现出一种“创造性叛逆”。雷克斯罗思的《中国诗歌一百首》被美国读者广为接受,译者通过对原诗的翻译和改写重塑了一个杜甫形象,这是一个在西方现代语境下,更符合西方读者价值观念和审美情趣的中国古诗人。本篇论文共分为三章。绪论部分主要介绍雷克斯罗思的生平和创作,并分析其在美国诗坛地位不高的原因。虽然作为一名诗人,雷氏并没有取得声誉鹊起的地位,但作为一名文化传播者,作为一名全新诗风的推动者,其在美国文坛发挥了不可磨灭的作用。正文第一章主要介绍雷克斯罗思与中国文化和中国古诗的关系。雷克斯罗思自幼就对中国文化和艺术有着广泛的兴趣。他一生共翻译出版了四部汉诗英译著作,创作了大量的汉风诗,其创作也不可避免地受到了中国古诗的影响,带有很多中诗特有的意象和元素。第二章是本篇论文的主要部分。本章深入研究雷克斯罗思关于杜甫的论述、其翻译的36首杜诗,以及他与杜甫之间深入、细致的关系。通过对译诗进行语言层面和艺术角度的分析,探讨译者的翻译策略和翻译选择,研究译诗对原诗的“创造性叛逆”。第三章主要论述杜甫对雷克斯罗思诗歌创作的影响。雷氏的很多诗歌都具有中国古诗的特点,虽然这是其所接触到的中国文化和中国古诗总体熏陶的结果,但杜甫的影响无疑处于重要地位。这种影响主要包括模仿中国古诗的意象和主题、运用中国古诗的写作手法和句法形式、把译诗融合到自己的创作中、把杜甫直接写入创作。结语部分全面总结提炼雷克斯罗思的杜甫情结,进而考察身为美国现代诗人的雷克斯罗思,为何会对一位中国古代诗人如此的着迷。