论文部分内容阅读
本文以系统功能语言学的情态系统为理论框架,对英汉小说语料中的概率情态进行比较分析。通过统计分析英汉概率情态在表达形式、取向和量值等方面的频率和分布情况,发现英汉情态意义和功能的异同,并探讨这些发现对英汉小说语篇情态互译的作用,以更好地体现情态系统的功能。根据系统功能语言学观点,情态是介于肯定和否定两极间的中间等级,是人际功能的主要体现形式之一,反映了语言使用者对话语或他人的判断或态度。韩礼德认为,情态系统包含情态和意态,其中情态又表现为不同量值的概率和频率。情态体系可以从表达形式、取向和量值等角度考察,本文仅就概率情态作比较分析。本文在上述理论框架下,着重统计概率情态表达形式的分布规律。以此为基础,进一步统计英汉小说语料中概率情态取向和量值的异同。在这一过程中,借鉴了徐宏亮所著《学术语篇中的作者立场标记语研究》中采用的分析步骤。通过分析发现,英汉小说语篇中的概率情态系统均以情态附加语为最主要的表达形式,分别占文中情态总量的47%和77%。英汉概率情态的差异则体现为英语较汉语多使用情态操作词和主观取向,而汉语则多使用语气附加语和客观取向。文中选取了两篇英语小说及其汉译本为例,指出这一统计结果对英汉小说语篇的翻译实践具有借鉴作用。在英语情态操作词的翻译中,应采取灵活多样的手段,避免机械的一一对译。首先应鉴别情态词的一词多义现象,然后依语境译为汉语情态操作词、情态附加语甚至语气助词等。情态值则可以通过汉语的程度形容词或副词体现。而翻译英语情态附加语时,应注意到汉语这一词类尤其是语气附加语的多样性,使译文能够更生动灵活。另外,本文从语境的角度简要概括了情态系统的人际、文化等意义特征,指出小说语篇的情态系统互译还应充分考虑作者所表达的人际关系、等级差异及社会文化等因素,以更好地实现语言的功能和意义。