论文部分内容阅读
翻译是跨语言、跨文化的交流活动。各民族文化之间既有共性,又存在差异。文化差异给翻译带来了困难和障碍,对于文化蕴涵丰富的文学作品的翻译来说,尤其如此。文学翻译的主要功能就是传播源语文化,丰富目标语文化,促进文化交流。从两种差异文化的相对关系来看,文化差异表现为文化相含、文化相斥和文化相缺。在文学翻译中对文化差异的处理有归化和异化两种倾向和策略,在具体的处理方法的运用上,则灵活、多样。汉语和英语及其各自所体现和承载的文化之间差异显著。本论文对英语文学名著Gone with the Wind的中译本进行研究,探讨译者是如何跨越文化差异的鸿沟,实现有效文化交流的。Gone with the Wind是以美国南北战争及战后重建时期为背景的长篇小说,充分展现了美国南方的文化特色。自1936年出版问世以来,在美国,以至世界一直畅销不衰。在我国已有多个译本出版。本文对陈良廷等人合译的中译本从生态文化差异、物质文化差异、社会文化差异、宗教文化差异和语言文化差异五个方面对其文化差异的处理方法进行了力求深入的分析、研究。陈译本在对文化差异的处理上采取了异化为主、归化为辅的策略和方法。从整体而言,陈译本在文化方面忠实地再现了原作的风貌,使读者感受到了文本蕴涵的异国情调,达到了文化传播和交流的目的。但是仍然存在一些不足之处。本论文对译者选择文化差异处理方法的原因从翻译目的和目标语读者定位两方面进行了分析。通过对Gone with the Wind陈译本的分析、研究,得出以下结论:1、在文学翻译中处理文化差异时,异化和归化策略的选择要在传播源语文化和译文对目标语读者的可接受性之间寻求一个平衡点,把握一个适宜的“度”。2、两种差异文化的相对关系不同,文化差异的处理方法有所不同。