论文部分内容阅读
中国文坛精英,杰出学者——郑振铎,学贯中西,融汇古今,在许多学术领域都取得了令人瞩目的成就,对文学、美学、文学史、艺术史都有研究,他在文学批评和考古学方面的研究在中国知识界享有极高的威望。然而郑振铎对中国翻译事业的贡献却经常被忽视。因为他的大部分译作和译论都分散在其学术著作里,因此很少有人对他的翻译成果进行研究,更少有人对他的翻译思想进行系统、全面、科学的论述。事实上,郑振铎不仅是一位爱国者,一位文学家、艺术家、考古学家、编辑学家,还是一位翻译家。郑振铎不仅翻译和介绍了大量的外国文学作品及文学理论,而且就翻译理论方面的诸多问题都提出了较有见地的观点。郑振铎在翻译工作方面的贡献在于他在二十世纪二十年代的翻译理论建树和他一生对翻译的提倡之功。郑振铎从五四时期起从事文学翻译工作,终其一生没有离开过翻译事业。二十世纪二十年代前期他翻译了大量俄国和印度文学作品,二十年代后期和三十年代初他还译述了一些希腊和罗马文学作品。此外,他还翻译了其他一些被压迫国家的文学作品,具有填补空白的意义。不论是从数量上还是质量上,郑振铎对中国翻译事业和新文化的发展都做出了杰出贡献。除了大量的翻译作品之外,郑振铎对翻译理论的发展也作出巨大贡献。他对一些有争论的问题例如文学的可译性问题,风格的翻译,翻译和创作的关系,以及翻译批评等等提出了许多成熟的意见;对翻译的目的和功能,翻译的原则和规范,翻译的方法和技巧等问题都做了详细的论述。这些论述不仅在当时对翻译具有指导意义而且经过时间的考验在如今仍葆有强大的生命力。本文旨在通过对郑振铎翻译活动的研究,对其翻译思想特征的总结以及对其翻译思想和西方翻译理论之间的联系的探讨对郑振铎的翻译成就作出系统的研究,从而使这位被忽略的当代翻译家为人们所熟知。