论文部分内容阅读
本文尝试以言语幽默概论来研究莫言作品中的幽默效果,并结合言语幽默概论和目的论来分析葛浩文的译本Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh中的翻译。研究对象分别为莫言中文作品和对应的葛浩文英译本中的162处言语幽默文本。本研究的方法简要如下:1.确立有效的数据,并建立汉英平行数据库。原著及英译版本将作为数据收集的来源。并且利用言语幽默概论中的六大参数标注每一处幽默语段。2.把所收集的数据分成两大类,即没有修辞的幽默语段和有修辞的幽默语段。以言语幽默概论为指导,分析这两类文本的幽默效果。3.针对这两种不同类型的文本,结合言语幽默概论和目的论分析数据库中的幽默语段的翻译方法。研究领域主要涉及六大参数,幽默相似度测量,规范参数类型和不规范参数类型(由戈玲玲与何元健提出),目的论在幽默翻译过程的相关应用。 本研究的主要内容包括如下:首先,收集和整合幽默,幽默翻译及莫言的作品的国内外研究现状;其次,介绍言语幽默概论及其延伸理论和目的论的主要概念;详述言语幽默概论和目的论如何应用于幽默翻译之中;然后,对英汉幽默语段进行数据收集和分类;统计原文处修辞手段和译文翻译方法;最后,使用言语幽默概论来研究原文如何产生幽默,而译文又是否成功保留原文的幽默;并结合言语幽默概论和目的论分析译文的翻译方法是否有效,以及是否实现了幽默的功能。 本研究主要发现如下:1.在英汉双语平行数据库中,有修辞手段的幽默文本占绝大多数比例。2.言语幽默概论提出的幽默相似测试系统适用于对比莫言的中长篇作品和译文的相似度。3.在译文中,葛浩文使用的翻译方法按照比例大小依次如下:直译,意译,省译,合译与换译。4.根据目的论,实现幽默功能这个过程包括两个主要因素,即采用对目标语读者来说是熟悉的,可接受的以及能够理解的表达方式;以及使用某个普通的句子或修辞手段。简言之,葛浩文的译本较好的传递了原著的幽默,实现了幽默的功能。