论文部分内容阅读
本文从对等理论的视角,探讨《习近平谈治国理政》的英译。《习近平谈治国理政》一书已被翻译成多种语言出版并在国外广受欢迎。本书包含了许多中国的国家政策以及习近平总书记许多治国理念与思想,其英文版有效地传播了中国的政治理念,为世界了解中国的治国理政提供一扇重要窗口。对本书英译本的翻译研究能为政治外宣文本的英译提供有益的指导。 奈达的对等理论中强调意义是翻译的重要目的。奈达还强调读者的反应也是衡量译文是否能被理解的因素,对等理论的主要目标既有效的交际也可以为政治外宣翻译提供有力指导。杨明星专门针对政治外宣翻译提出了许多原则,这些原则对更好地做好此类翻译具有重要意义。论文对其中一些原则进行了总结包括:翻译意义优先,表达方式自然,照顾读者反应,政治内涵对等,注意时代背景。按照这些原则,本文对案例中汉英翻译的例子进行了分析。除此以外,论文还选取了其中一些不符合某些原则的翻译进行了分析,并提出了更为恰当的译法。 本文结论部分总结了对等理论中的原则对政治外宣文本翻译的指导价值。该书的翻译注重有效传播,照顾到目标语读者的理解力,并使用地道的英文表达以避免“中式英语”或“翻译腔”给英语读者造成难以理解,充分考虑到读者反应尽量使目标语读者与源语读者的理解相同。书中的文化元素在翻译中进行了恰当的处理以保留“习语”的独特风格。当然该理论也存在局限性,在众多理论中,它是其中一个视角,可以帮助人们认识翻译并指导翻译实践。