论文部分内容阅读
《吉檀迦利》是冰心众多译作之一。本文试图从翻译美学的视角出发,从翻译美学的研究主体和客体方面来研究冰心的译作《吉檀迦利》。在翻译美学的研究主体方面,重点研究作者和译者的美学思想,即《吉檀迦利》所体现的泰戈尔的思想及冰心翻译时的思想意识,发现作者泰戈尔和译者冰心,也就是翻译的主体有相似的宗教思想,都对祖国、自然和儿童持有相似的观点。在翻译美学的研究客体方面,原本和译本虽然用不同的方法构建音、形、意的美学特征,但是两者的美学效果基本相似。在《吉檀迦利》的翻译中,冰心采用不同的技巧再现原作的美学特征。她特别注重选词,并采用适当的修辞如重复、平行及对仗等,使得她的翻译意蕴悠远,清新生动。这些特征加之文中优美的自然景观、轻柔的叙述、具有哲思的表达,使得冰心的翻译风格和泰戈尔原文的风格相似。通过上述的研究,作者作出结论:译者冰心和作者泰戈尔在思想上存在一定共鸣,这为《吉檀迦利》翻译的成功奠定了基础。另外,冰心利用汉语的特点和自身的语言天赋,致力于再现文本的美学特征,这也使得翻译能够成功。由此可见,从翻译美学视角出发研究冰心的《吉檀迦利》让人重视冰心翻译的美学价值,与此同时,冰心的《吉檀迦利》为翻译美学研究提供了一个很好的实例。