A European Contract Law for Consumers and Businesses翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:suxiaohua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
合同法作为规范社会经济活动的有效工具,在当今社会受到了越来越多的关注。加强对国外合同法的研究和翻译会为我国经济发展提供有力的保障。为此,本次翻译笔者选择了《一份欧洲买卖合同法:欧洲合同法专家组就权益相关者及法律从业人员反馈意见的可行性研究结果公示》(A European Contract Law forConsumers and Businesses: Publication of the results of the feasibility study carriedout by the Expert Group on European contract law for stakeholders’ and legalpractitioners’ feedback)的第一至七章。笔者希望通过对所选文本的翻译,将所学的翻译理论、翻译技巧和策略等用于翻译实践,总结翻译中遇到的问题,提高翻译能力。该翻译报告是对本次翻译过程的全面总结。首先笔者介绍了文本的语言特点。总体上来讲,该文本属于法律文本。从词汇上来说,法律专业术语较多,多使用抽象名词或名词结构和正式程度较高的词语,情态动词和法律特定词组运用明显。从句法上来讲,多使用长难句和被动句,其中长难句经常运用特定句型,如“unless”,“where”,“provided that”等句型。其次,笔者介绍了翻译之前的准备工作,翻译工作持续时间和译文质量的控制手段等。再次,笔者从词汇和句子两个方面对部分翻译案例进行了分析,词汇层面上重点分析了法律术语、名词结构、情态动词和法律特定词组的翻译策略和技巧,如使用法律专业术语库,合理地创造新词,名词转化为动词等。句法层面上重点分析了长难句中常用的三种句型和被动句的翻译技巧,如对长句进行“拆分—整合”,将英语被动句转化为汉语的主动句等。最后笔者总结了法律文本翻译的经验和感悟,希望为从事法律文本翻译的人员提供借鉴。
其他文献
随着我国对历史文化名城保护工作的重视,对其保护的内容也更加具体化,进而提出了对历史文化名城风貌特色的保持与延续。但是在保护工作的实践过程中往往缺乏对历史文化名城风貌
<正> 我国援建巴巴多斯体育馆项目设计合同于3月4日在布里奇顿签字。代表双方在项目合同上签字的是巴巴多斯旅游和体育部长威斯·豪尔和中国驻巴巴多斯大使陆宗卿。签字后豪
<正> 目前,中国法理学界所热情关注的权利本位之争,可以说是十一届三中全会以来,法学界最重要、最热烈的理论是非争论之一。这似乎能说明一个问题:无论我们持有何种自己视之
就地城镇化是中国西部农村经济社会发展的必然选择,而城镇化相关理论是实践的基础和指导。文章回顾了马克思主义城镇化思想、发展经济学、空间经济学、新制度经济学等城镇化
借鉴城镇体系网络化理论分析工具,以地处洞庭湖生态经济区的湖南省常德市桃源县木塘垸乡为实证研究案例,构建镇村体系网络化分析的"镇村发展条件评价模型"、"镇村体系引力强
语言是涉及到人类生活方方面面的复杂社会现象,它的发展变化也必然受到多个方面的制约。称谓语作为一种特殊的语言现象,在人们交流的过程中扮演着重要角色。本研究基于语言接
青少年的健康状况是关系到国家富强和民族昌盛的大问题。我国青少年体育参与体育活动不高,几乎成了社会“弱势性”的地位。提高青少年参与,构建满足青少年的体育需求的体育组
21世纪是知识经济的时代,其中网络的发展尤为迅速。2012年,中国游戏市场实际销售收入602.8亿元人民币,同比增长率为35.1%。预计2017年中国游戏市场实际销售收入将达到1352.2
现代汉语动态助词“着”是一个使用频率很高的词,也一直是外国学生学习汉语的难点,外国学生在使用现代汉语动态助词“着”时出错率非常高,并且这些偏误呈现出一定的系统性和
信息网络时代对教师的信息技术能力提出挑战,教师必须不断加强自身信息技术素养,提升自身能力,才能更好地为教育教学服务。应具备哪些能力呢?在信息时代的教学中,教师应具备