论文部分内容阅读
合同法作为规范社会经济活动的有效工具,在当今社会受到了越来越多的关注。加强对国外合同法的研究和翻译会为我国经济发展提供有力的保障。为此,本次翻译笔者选择了《一份欧洲买卖合同法:欧洲合同法专家组就权益相关者及法律从业人员反馈意见的可行性研究结果公示》(A European Contract Law forConsumers and Businesses: Publication of the results of the feasibility study carriedout by the Expert Group on European contract law for stakeholders’ and legalpractitioners’ feedback)的第一至七章。笔者希望通过对所选文本的翻译,将所学的翻译理论、翻译技巧和策略等用于翻译实践,总结翻译中遇到的问题,提高翻译能力。该翻译报告是对本次翻译过程的全面总结。首先笔者介绍了文本的语言特点。总体上来讲,该文本属于法律文本。从词汇上来说,法律专业术语较多,多使用抽象名词或名词结构和正式程度较高的词语,情态动词和法律特定词组运用明显。从句法上来讲,多使用长难句和被动句,其中长难句经常运用特定句型,如“unless”,“where”,“provided that”等句型。其次,笔者介绍了翻译之前的准备工作,翻译工作持续时间和译文质量的控制手段等。再次,笔者从词汇和句子两个方面对部分翻译案例进行了分析,词汇层面上重点分析了法律术语、名词结构、情态动词和法律特定词组的翻译策略和技巧,如使用法律专业术语库,合理地创造新词,名词转化为动词等。句法层面上重点分析了长难句中常用的三种句型和被动句的翻译技巧,如对长句进行“拆分—整合”,将英语被动句转化为汉语的主动句等。最后笔者总结了法律文本翻译的经验和感悟,希望为从事法律文本翻译的人员提供借鉴。