论文部分内容阅读
随着经济和文化的发展,中国有越来越多的人致力于掌握一门以上的外语。很多大学的外国语学院都开设了一门新的必修课——第二外语。半数以上的中国英语专业大学生考虑到他们之前的学习经验,将法语作为他们的第二外语。因为他们觉得,由于英语和法语具有许多相似之处,学起来应该会更容易。英法双语中确实存在着许多的相同点。然而,很多英语专业学生却在法语习得的过程中表现地并不好,特别是法语代词的习得。本文将对英语对法语代词习得的正迁移和负迁移现象做出研究。首先,本文回顾了本领域之前业已取得的成就。许多国内外的学者和语言学家都在三语习得领域做了很多研究工作。他们尝试比较和对比现存的语言并为对比语言学奠定了理论基础。其中一些专家比较了英语和法语,并努力找出其相似性和差异性,在词汇、语法和句法方面都有所触及。但是,在英法双语代词比较方面,还缺乏全面和深入的研究。本文就是对这一问题的补充。其次,本文的理论基础之一为对比分析理论。某些种类的英语代词在法语中并不存在,同样,某些种类的法语代词在英语中也不存在,比如副代词和中性代词。某些双语中都存在的同种代词却有着截然不同的用法。某些种类的代词在双语中用法相似,词形却相去甚远。有些和代词相关的语言现象仅见于法语,比如省音。以上种种,都需要我们的特别关注再次,差异并不总是导致困难和错误。因此,我们必须辅以实证研究,以验证在真实语言环境中出现的状况。柯德在1974年提出了错误解释的框架并将错误分成了三个大类,即干扰性错误、语内错误和发展性错误。在本文的研究条件下,干扰性错误和英语语言迁移更为相关,因此本文将更进一步分析干扰性错误。为了使研究更为科学,本文将应用沙赫特和克莱斯的理论框架。他们将干扰性错误进一步划分为过度类推错误、结构性迁移错误以及中介语或语内错误。本文收集了36名来自廊坊师范学院英语系英语专业大四学生的语言测试数据。本测试共包括六部分,总耗时约40分钟。测试中出现的错误被收集和整理之后,按过度类推错误、结构性迁移错误以及中介语或语内错误分类。受试的法语代词习得显然受到其第一外语英语的影响,而且这三种类型的错误分布比较均衡。在本文的最后,提出了一些有益的教学启示和学习方法。