【摘 要】
:
恐怖文学作为一种通俗文学,这几年受到读者的偏爱。随着工业以及经济的发展,现代人越来越注重对物质的追求,而导致人类的精神家园迷失。恐怖文学作为一种非主流文学,通过对社
论文部分内容阅读
恐怖文学作为一种通俗文学,这几年受到读者的偏爱。随着工业以及经济的发展,现代人越来越注重对物质的追求,而导致人类的精神家园迷失。恐怖文学作为一种非主流文学,通过对社会出现的问题、家庭问题以及人类自身的缺陷警醒着麻木的现代人。此次翻译的小说《幸存者》则是一本恐怖小说,文中讲述了副驾驶员凯勒成为空难中唯一幸存者,被死去的灵魂们寄予希望,一直找寻着幕后的黑手。相对比而言,中国的恐怖文学大多数停留在单纯的设置恐怖气氛,为了恐怖而恐怖。而在《幸存者》这本书中,作者更注重的是主人公对真相、真理的追求,以及通过不同人物的描写反应出不同人物的性格特点和缺陷,这对我国的恐怖小说是一个很好的借鉴。在翻译理论的运用中,本文使用的是费米尔提出的功能主义翻译理论。功能主义翻译理论摆脱了“直译”与“意译”之争,提出三个需要注意的地方:我们服务的对象是谁,我们的译文连贯性以及要忠实于原文。既然译文服务的对象是中文的读者,那么要使译文的表达更加贴近中国读者的阅读习惯和思维方式。此次翻译的恐怖文学是西欧恐怖文学中一本杰作,译者希望借自己微薄的力量引入更好的恐怖作品,为中国的作家抛砖引玉。
其他文献
本文是一篇翻译报告。翻译的原文为《现代中国:简介》一书中的第四章,作者是牛津大学中国现代政治与历史专业的教授拉纳·米特(Rana Mitter)。本报告分为四章。第一章为引言
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文是一篇翻译项目报告,就艾琳·霍根·佛伯格(Erin H.Fouberg)、亚历山大·墨菲(Alexander B.Murphy)与哈姆·德利捷(H.J.de Blij)合著的《人文地理:人类、地区与文化》(第
下一代工业基础设施将有很多新发展。为物联网(IoT)创建稳定可靠的设备不仅仅是需要建立无线网络连接这么简单。要引导带动从道路传感器到动力涡轮机在内所有产品的智能设备
简要分析了施工企业在建工程项目管理方面目前存在的较突出的问题,针对问题提出建议和措施,目的在于进一步提高施工企业对在建工程项目管理的意识和水平。
英语中有一类特定的副词(如really, extremely)专门用来表示所修饰词语的程度,这类副词被称作程度词(intensifiers)。程度词在人们交流过程中发挥着重要作用,人们使用程度词
2016年我国水土保持工作成效显著,不仅圆满完成了年度目标任务,监督管理取得新突破,积极推进了全国水土保持规划的贯彻落实,而且监测和信息化工作取得新进展,水土保持改革扎实推进
20世纪70年代,西方翻译研究出现了“文化转向”,翻译主体研究被提上了译学研究日程。国内外学者分别从多元系统理论、操纵学派、阐释学、解构主义、女性主义、后殖民主义等不
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield