【摘 要】
:
翻译是一种人类行为,所以翻译具有目的性。戏剧翻译是服务于目的语的戏剧表演,所以可表演性成为衡量戏剧翻译是否成功的重要原则。可表演性这—术语最早被巴斯奈特运用到戏剧
论文部分内容阅读
翻译是一种人类行为,所以翻译具有目的性。戏剧翻译是服务于目的语的戏剧表演,所以可表演性成为衡量戏剧翻译是否成功的重要原则。可表演性这—术语最早被巴斯奈特运用到戏剧翻译理论中,在过去一段时间内,成为了戏剧翻译研究者们讨论的最为活跃的话题。基于学者们对可表演性理论的论述,本文尝试建立一个可行的理论框架,分别从可读性,动作性和可接受性三个方面来分析研究戏剧译本是否符合可表演性的特点。曹禺于1942年着手翻译了莎士比亚的剧作《罗密欧与朱丽叶》,其译本主要是为了舞台演出,在目的语中实现译本的可表演性。他的译本不仅考虑到了戏剧语言的翻译,还创造性的添加了舞台指示来实现舞台效果。除此之外,他还考虑到了观众的反应以及心理活动等等。本文针对曹禺的译本进行研究由六部分组成。引言部分介绍了研究背景,研究目的,研究问题,研究方法以及研究意义。其中第一个研究问题是:在曹禺译文中,可表演性原则的三个方面具体是如何体现的,第二个研究问题是:在可表演性指导下,通过对曹禺译本的分析,可以得出哪些用于指导戏剧翻译的原则。第二章重点介绍之前关于戏剧翻译以及可表演性原则的研究,曹禺研究和曹禺戏剧研究,对《罗密欧与朱丽叶》的研究以及曹禺译本《柔蜜欧与幽丽叶》研究,最后是关于《罗密欧与朱丽叶》的原本可表演性研究以及现有研究的局限。第三章详细论述戏剧界的曹禺,分别论述了曹禺曾经担当演员,导演,诗人,戏剧家和戏剧翻译家的角色,除此之外,还分析了曹禺的翻译理论和翻译实践活动。第四章基于前人对戏剧翻译可表演性的论述为下文建立了论文的理论框架。第五章在可表演性原则的指导下,分别从可读性,动作性和可接受性来分析研究曹禺译本中可表演性的体现。曹禺译本中戏剧语言主要体现出了口语化语言和性格化语言来表现可读性。曹禺译本中的舞台指示主要从对环境,人物性格和动作三方面来体现舞台指示的动作性。曹禺译本中的可接受性不仅体现在戏剧语言中的文化负载词的翻译和人名的翻译处理。最后一部分,指出了曹禺译本成功的原因以及本文的局限性。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文是一篇翻译项目报告。该翻译项目的原文为丹尼尔·列维京编著的《如何在信息爆炸时代下保持头脑清醒》中的第一章“信息过载,让人难以抉择”节选内容,从神经科学的角度分
美国著名作家,美国文学之父Washington Irving的代表作为The Sketch Book,该书自1819年出版以来,立即引起了欧洲和美国文学界的重视,也奠定了Irving在美国文学史上的地位。然
食品安全、质量及营养价值是人们密切重视的问题,而加强食品检验检测的质量控制管理是现代化食品安全管理的重要举措.基于此,下文对首先对食品检验检测中的实施方法进行了介
园艺设计是探究园艺作物的种植资源、生长发育规律、繁殖、栽培、育种、贮藏、加工以及造园等的学科。随着经济的快速发展,人们生活水平的逐渐提高,园艺环境设计除了要满足基
电厂锅炉节能作为电力供应和能源节约的重要组成部分,其能源的节能减耗对电厂投入成本的控制和经济效益的提高具有直接的关系.在电厂整体能源消耗中,锅炉作为运行的关键部分,
节能环保问题一直以来是我国工程建设与环境保护中的重要研究点,以国家、政府牵头的项目更要广泛运用节能环保技术以节约能源,减少污染物排放.本文以节能给排水技术在市政工
目前,髂内动脉插管灌注化疗已广泛应用于妇科恶性肿瘤的治疗.巨瘤型宫颈癌(肿块直径≥4cm)经介入治疗后肿块明显缩小,病理检查肿瘤恶性程度有明显改善,为手术根治创造了有利
论文是一篇翻译实践报告。原著作名为《玛雅》,译文选取该著作中的第三章进行翻译,至本报告完成时,尚无中文译本。玛雅文明是拉丁美洲古代印第安人文明,美洲古代印第安文明的
反馈作为写作教学的重要组成部分,是教师给学生写作的信息指南。本研究中的教师书面纠错性反馈是指教师给予学生写作的修改意见,以便于学生重新审视和重组自己的目的语输出,以此提升语言能力,从而提高学生英语写作成绩和写作语法准确性。本研究在实验前期对新疆石河子第N中学初三年级三个班全体学生进行了问卷调查,发现教师反馈利用率低,反馈效果欠佳。由此,本研究借助过程写作教学理论,输出假设理论和注意假说理论等对石河