论文部分内容阅读
改革开放以来,中国与世界各国的交流日益增多,中国以其悠久的历史、独特的文化吸引着大批海外游客。北京作为首都,是世界闻名的历史古城、文化名城。北京有六处景观被列为世界文化遗产,如故宫、天坛、颐和园、周口店、长城等,这些景观无疑是外国游客来华的首选。这些历史文化景点经历数千年精神文化的渗透渲染,被誉为中华民族文化的精髓,对外国游客有着很强的吸引力。旅游业的发展离不开翻译活动,高质量的景观翻译不仅能促进中国旅游业的发展,同时能增强我国文化软实力。关联理论从认知的角度描述了交际中的关联过程,顺应理论则将翻译解释为选择和顺应的过程,关联顺应论是关联论和顺应论的结合。依据关联顺应论,翻译的过程分为理解和表达两个阶段。在理解阶段,译者首先根据原文本的明示信息做出合理的语境假设,找到符合作者交际意图的最佳关联,最终取得相应的语境效果,这一阶段是译者的认知过程。在表达阶段,译者依据所推断出的最佳关联从四个维度,即语境顺应,语言顺应,动态顺应和语用意识顺应在目的语中做出恰当的语言选择,以顺应目的语读者的认知习惯和可接受水平。旅游文本具有信息功能和呼唤功能。信息功能是提供给外国游客重要的旅游信息,让他们了解景观的文化底蕴,因此文本的信息功能是主要功能。呼唤功能是给外国游客带来美的感受,增强游览的愿望。本文以关联顺应论为研究的理论基础,以北京世界文化遗产景观翻译为研究对象,采用描述和例证相结合的研究方法,对北京世界文化遗产景观介绍进行了整理,运用关联顺应理论分析旅游文本翻译的过程,翻译中出现的问题以及解决问题相应的翻译策略。从而得出结论:关联顺应理论对于旅游文本翻译具有适用性和科学性的特点。这一研究为旅游文本翻译研究提供了新的视角,希望在一定程度上对旅游文本翻译研究和实践做出贡献。