基于DCC动态流通语料库的中文组织名考察与研究

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:fby_1859
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中文组织名是组织的专有名称。本文首次基于大规模真实文本,对中文组织名进行了宏观到微观、历时动态到共时静态的多角度考察研究。本研究将为中文信息处理提供有效资源和规则知识,为中文组织名命名标准制定及组织名、域名注册管理提供参考,为语言资源监测的深入发展探索新的方向。本文取得了以下较有特色的研究成果:一、界定了中文组织名的内涵和外延,厘清它与非中文组织名的界限,从中心词角度提出中文组织名形式化分类体系。二、基于DCC动态流通语料库建立了中文组织名研究语料库,建立中文组织名资源库。语料库选取2002—2006年六份主流报纸熟语料,共计1,360,416个文本,8,750,105种词、247,257,749个词、16亿字节。中文组织名资源库包括三个主数据库和五个子数据库。三个主数据库是:①《中文组织名原始信息库》,记录3,954,716个组织名识别结果及其词性标记(ORG、AORG)、文本领域属性、时间属性、上下文窗口等原始属性。②《中文组织名总表》,记录615,681种组织名识别结果,进行中心词标记和二次分词,记录字长、词长、频次等统计数据。③《中文组织名分布信息库》,记录615,681种组织名识别结果的频率、累加频率、文本散布数、领域分布数、报纸分布数、年度分布数等统计数据。五个子数据库分别是:①《中文组织名用字库》:记录《中文组织名总表》全部5,241种23,130,786个字符。②《中文组织名用词库》:记录《中文组织名总表》前60万组织名使用的36类70,110种2,352,589个词。③《中文组织名禁用词库》:记录11类组织名禁用词性、6类组织名禁用字符串及三大实词中的禁用词。④《常用中文组织名库》:经人工校对获得15,970条正确组织名,累加频率70%。⑤《中文组织名简称全称对照词表》:从《中文组织名总表》获取的3000对简称全称。三、考察了中文组织名分布特征,从频率、字长、领域、年度、报纸等角度考察组织名分布情况。提出并研究中文组织名“领域表征值”及其对文本分类和通用词研究的意义。四、研究中文组织名的结构、成分、缩略和上下文搭配。提出中文组织名的两种结构模式,分析四类结构成分的形式、性质、规则条件,提出组织名缩略的九项原则和组织名简称识别方法,确定了中文组织名的三类上下文搭配形式及其在消歧、浅层句法分析方面的应用价值。最后应用规则知识,提出中文组织名识别的实用方案,并进行了具体实验。实验表明,禁用词性自动过滤85475种识别错误组织名,占种数13.92%;禁用词自动过滤44,307种识别结果,占种数7.20%;非组织名中心词自动过滤了11,711种识别结果,占种数1.9%,占总数9.2%。五、提出动态监测中文组织名的意义和方法,以“年度组织名监测”为例进行了监测实验。六、整理分析中文组织名命名、使用中的不规范现象及新问题,提出了具体的规范化建议。下一步我们将进一步完善资源库建设,应用语义词典等外部资源对禁用词、分类体系、内部结构模式进行深入研究。
其他文献
上海手语中的方向性动词包括空间方向动词、予夺方向动词和施受方向动词三种类型,空间方向动词具有空间位移或非位移方向义并以词形或词形变化来表示语义上的空间方向,予夺方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本论文讨论福多的心语假说,the Language of Thought Hypothesis,也叫Mentalese Hypothesis。概括地说,它假设了一种内部语言的存在,这种内部语言由具有句法和语义的心理表征
本文封于鬯《春秋》四傳《校書》的訓詁進行了全面、深入的研究。從解释字詞、分析句讀、探討語法、說明修辭、發凡起例、考訂典制、補明史實、校勘文本共八個方面考察了于氏
目的本研究拟将美洲大蠊提取物制备成水包油(O/W)型软膏剂并对其进行初步质量研究。方法以外观均一性、粘稠性、离心稳定性、耐热性、耐寒性的综合评分为指标,通过正交设计实
1病例介绍 患者,男,61岁,因外伤入住我院急诊科,经询问病史,该患者就诊前未使用过其它药物,无药物过敏史。给予低分子右旋糖酐氨基酸注射液(长富尔灵,上海长征富民药业有限公司,批号04
在化石能源日益枯竭的背景下,可再生能源特别是太阳能的利用越来越显示其重要性,由此太阳能的开发利用方式越来越多,能量转换效率不断攀升,使用成本不断下降.其中利用太阳能
汉蒙平行语料库是包含汉语和蒙古语两种语言互译文本的语料库,它是蒙古文信息处理数据资源的重要组成部分。汉蒙平行语料库在语言的多个层面上呈现汉语和蒙古语的互译对照信