论文部分内容阅读
商务合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律文件。它涉及国家、企业、团体或个人间的经济活动。随着国际经济贸易的发展,商务合同扮演了越来越重要的角色。因此,合同的翻译也越来越显示出其重要性。目前,对合同翻译的研究则大多倾向于文体学的“从局部到全局”的微观的词、句及篇章层面的研究,缺乏具体深入的理论指导。 功能派翻译理论从新的视角诠释翻译活动。该理论认为“目的”是决定所有翻译行为的首要原则,强调了目标文本在其文化中的功能。在此理论框架下,本文采用了功能翻译派所强调的对翻译研究应该运用“从全局到局部”的宏观研究方法,在翻译实践中将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的用词原则、句法结构及篇章组构相结合统一,探讨以功能派翻译理论指导合同翻译的合理性与可行性及该理论指导下商务合同英汉翻译的方法。