接受美学视角下文化意象的传递——以《孙子兵法》两个英译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong462
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化意象承载一个民族丰富的文化信息,生动而又隽永,在文学作品中常起到画龙点睛之效。然而,在译本中,原本璀璨生辉的文化意象常常黯然失色甚至销声匿迹。文化意象在文学作品中的重要性毋庸质疑,其在翻译上的难度也显而易见。因此,笔者以此立题,以期为往后的翻译工作者在处理此类问题上提供一些参考。   接受美学诞生于上世纪六十年代末,是一种以读者为中心的新型文学范式。接受美学理论家认为,文学作品意义的实现取决于读者的阅读与接受。读者在阅读作品时,并非思维空白,而总是抱着一定的思维定势。这种读者受既往阅读经验和生活经验影响,在文学阅读理解之前或之中抱有的思维定势,便称为“期待视野”。然而,读者已有的期待视野和新作品视野之间总是难以完全一致,存在一定的审美距离。杰出的文学作品往往打破既有期待视野熟悉的类型惯例,不断实现对惯例的再生产和对期待视野的再创造。此外,接受美学理论家所理解的文本,是一个召唤结构,存在着大量的不确定性、空白及空缺等待读者的具体化。   笔者从接受美学的这几个基本概念入手,指出接受美学对于文化意象翻译的价值。首先,接受美学指明了翻译的宗旨,即以目的语读者为本。译文本意义的实现取决于目的语读者的接受,因此,译者在翻译文化意象时,要充分考虑目的语读者的接受能力。其次,接受美学为译者提出了翻译文化意象的三种方法,即保留原意象、替换原意象或删除原意象。在意象翻译的过程中,译者如能秉持目的语读者为中心的观念,充分考虑到读者的期待视野,并对译文本的视野进行相应调整,这样的译文才能最大可能实现与读者视野的融合。   《孙子兵法》中蕴含了大量的文化意象,而贾尔斯和林戊荪的两个英译本也历经时间的考验,因此,本论文以该兵书中的四类文化意象为例,具体阐明上述三种翻译方法。首先,保留原意象是因为原意象的语义对等能满足目的语读者的原有期待视野或是超越其原有视野。《孙子兵法》中的语言文化意象、典故文化意象及大部分生态文化意象均采用了该方法来翻译。然后,替换原意象是因为原意象的语义对等与目的语读者视野间存在过大的审美差距,而这种差距又会直接影响了译本的表达力、感染力甚至会造成读者误解。此时,译者可替之以解释性话语或是目的语中具有类似含义的固定说法。《孙子兵法》中的社会文化意象在翻译中大多被替换掉。最后,删除原意象是因为原意象的内在含义可以通过目的语文本的上下文或是句法得到解释。四类文化意象中便存在几个例外是采用删除的方法。
其他文献
通过对PLC系统的可靠性设计,可以保证其安全、稳定运行。当前,PLC控制系统已经广泛应用于各个领域,对可靠性设计提出了更好要求。本文从PLC控制系统硬件和软件两方面入手,探
面向UUT的测试程序具有好的可读性、可维护性和可移植性,文中对其思想进行了分析,提出了一组测试程序的C语言接口函数,重点阐述了构建开发环境的方法。
毛泽东是伟大的领袖、革命家、军事家和思想家,同时也是一名杰出的诗人。毛泽东诗词自发行以来,就以其磅礴的气势、独特的诗风、丰富的文化意象和深厚的文化底蕴吸引着国内外众
介绍了采空区对公路的危害以及常见的处治手段,并以邢东矿1126工作面为例,介绍了高水材料充填采空区的原理和效果,证明了高水材料充填处治采空区的技术是安全、经济、可行的,
本文通过对荣华二采区10
九人先后来到巴西20世纪60年代初,巴西处在美国的势力范围当中。当时的巴西副总统古拉特跟中国有交好的愿望。那时的巴西总统是库比契克,他也主张巴西要独立,驱逐美国。库比
本文通过对荣华二采区10
期刊
目的测定快餐厅使用杀蟑胶饵与灭蟑烟雾剂杀灭德国小蠊的效果。方法采用目测法观察施药前后蟑螂密度下降率来评价杀蟑效果。结果施药30 d后蟑螂杀灭率达98%以上。结论杀蟑胶
马丁·艾米斯作为英国著名作家,通常与其父,被誉为“愤怒的青年”代表人物的金斯利·艾米斯相提并论,但是其写作风格与其父亲完全不同,他从第一部作品开始就试图摆脱父亲的影
摘要:介绍了安全嵌入式系统设计考虑,提出了几种防入侵措施。  关键词:安全处理器;防入侵;安全性;嵌入式系统    新闻总是乐于报道安全系统遭到攻击的事件:操作系统漏洞、非法入侵政府网络、笔记本电脑的信用卡帐户信息被窃等等。安全性不仅仅涉及到笔记本电脑和服务器,嵌入式领域也越来越关注安全性问题,例如交通灯、家庭安全系统、烟雾探测器、ATM、收银机等,由此看来,风险无处不在。  嵌入式系统需要安全保