论杨必译《名利场》中人物对话的审美再现

被引量 : 0次 | 上传用户:lovemy521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《名利场》,是英国十九世纪著名小说家萨克雷的代表作之一,其间塑造出了栩栩如生的人物。而人物形象塑造的成功,小说对话可谓功不可没。因此在将《名利场》中译时,断不可忽视小说对话翻译的重要性。那么,何为成功的小说对话翻译呢?小说对话作为特殊的艺术形式,不仅传达了信息,而且蕴含了美感,更好展现了人物、突出了主题、深化了内涵。审美价值就是小说对话中蕴含的美感,只有深入分析、感悟、了解这些价值,译者才能成功迈出对话翻译的第一步。而杨必先生的译作在译坛长久以来享有美誉,是不可多得的学习和分析文本。因此,本论文选取出《名利场》中的人物对话,旨在分析《名利场》中人物对话的审美价值,并分析杨必先生对审美价值的重现,找出策略与方法,发现翻译审美之于小说对话翻译的意义所在。首先本文从整体上把握《名利场》中人物对话的特色及审美价值,也是审美再现的基础;分析杨必先生在审美再现过程中可能会对审美选择产生作用的客观及主观因素,是分析杨必先生审美翻译的前提;重点在于从形式系统和非形式系统的不同的层面分析杨必先生的审美选择,并总结出审美翻译的策略和方法,为小说对话翻译提供更能传递美感的思路。本文认为小说对话翻译的目标是实现审美的动态对等,审美对等是原文和译文之间审美价值的对等,以达到原文读者与译文读者相同的美学感受和体验。译者的任务是再现小说对话中审美价值,追求审美的动态对等。本文总结了杨必先生在实现翻译审美对等中的主要策略:动态模仿、“虚”与“实”、“显”与“隐”。因此,本论文的目的是说明翻译审美之于小说对话翻译,不仅在于信息的传递,而且关键在于美感的重现,让译入语读者能够享受到原语读者的审美感受,充分畅游于文学的悟美之中,是译者的首要任务。
其他文献
尽管一般认为人称代词可以充当虚指宾语,但其宾语地位是值得怀疑的,因为一般宾语并不排斥动态助词,也并不强制要求跟数量成分共现。其实,这种人称代词是限定范畴D,跟指示代词
本研究以女性旅游者为研究对象,探究其旅游行为背后的传统社会观念变迁。研究认为,当前女性旅游者具有以下行为特征:1成年女性在旅游决策中处于主导地位;2女性旅游者偏好自然
与其他词语练习形式不同,注释式词语练习包含一个对目标词进行解释说明的注释部分。文章对注释式词语练习的设计依据、用法以及与其他练习形式的区别进行了讨论。文章指出:对外
从赣州市驱车3个多小时,来到了于都、安远、会昌三县交界的于都县盘古茶厂,映入眼帘的是整齐的茶园,对联"规模经营做大做强,坚定信心开创未来"高度概括了厂长黄清波对茶叶事
托妮·莫里森是当代杰出的美国黑人女作家,是世界上第一位荣获诺贝尔文学奖的黑人女性。作为弱势种族、性别和文化群体的代表,莫里森以其独特的生命体验和视角,致力于黑人女
近十几年来,随着我国公路里程迅速增长,我国公路交通事故日益增多,给国家和人民造成了巨大的损失。因此,科学地分析公路事故频发的诱因,展开以减少交通事故或降低交通事故的
伴随着我国国民经济的持续发展,电力供需矛盾不断加剧,现行10kV配电网在供电能力等方面存在很多局限性。根据我国实际情况已论证,20kV电压技术上是可行的,经济上是优越的。中
海洋生物体内通常含有大量的脂肪。如一些高纬度的浮游动物,体重的2/3是脂肪,大多数是蜡酯(Wax ester)。Capelin体内也具有20%的脂肪,以甘油三酯为主。鳕鱼和三文鱼摄食这些