论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的快速发展以及科学技术的不断革新,各国在城市公共交通领域的交流合作日趋广泛,优先发展城市公共交通工具已逐渐成为许多城市的共识。目前,越来越多的国外先进的城市公共交通技术信息和成果引入中国,这在促进经济发展和提高人们生活便利方面发挥着越来越重要的作用,这样国内对城市公共交通英语文本的翻译需求也相应增多。然而,很多从事这一领域的专家无瑕或无力进行此类文本材料的翻译,因而专业翻译工作者就肩负着传播国际先进城市公共交通系统技术信息的重要使命。本文选用笔者参与西南交通大学翻译项目《城市公共交通系统与技术》一书为例,首先对翻译项目、翻译要求进行了具体描述,其次阐述了城市公共交通英语的文本类型和特征,最后通过运用30多个典型的翻译实践范例,分析了翻译城市公共交通英语文本中应遵循的翻译原则,即译文要遵循语言规范准确、句子结构合理、选词恰当三大原则,并且探讨了在实际翻译中所采取的行之有效的翻译策略,其主要包括直译、顺译、增译、转换。此外,笔者强调在翻译实践中借助各种渠道进行有效翻译的重要性,例如了解此类文档的术语库、平行文档,掌握相关基础知识,娴熟地运用网络资源以及请教相关技术专家等,这样才能准确、完整地完成专业术语及整个文本的翻译,才能提高译文的翻译质量。最后,笔者对本次翻译项目进行总结,指出在所有小组成员的共同努力下,《城市公共交通系统与技术》一书的翻译任务顺利完成,并得到项目委托人和成都理工大学外国语学院领导和老师的肯定。通过这次的翻译实践,笔者认为翻译是一项充满艰辛但又历练的过程,并且总结了作为一名优秀的译者所具备的基本要求,即翻译工作者只有通过大量的具体翻译实践来提高自己的翻译能力,同时要做到博览群书,融会贯通,坚持不懈,努力使自己成为一名合格的译者。希望本翻译实践报告的研究成果对从事此类平行文档的翻译工作者能提供一些帮助,同时也能对我国公共交通系统和技术的发展起到推动的作用。