【摘 要】
:
本翻译项目由两个部分组成:第一部分是翻译报告,报告回顾了整个翻译过程并详细阐述了翻译过程中所采用的翻译方法。该报告共分为四个部分:简介、翻译理论指导、翻译方法以及结论。第二部分包括所选原文及其对应译文。原文文本节选自题为《欧洲文明的拂晓》的历史著作,该书作者名为格里菲斯·哈特韦尔·琼斯,是一名威尔士学者且曾担任英国国教牧师。作者在本书中对希腊和罗马文明的形成和完善进行了深入的研究,以此生动描绘了欧
论文部分内容阅读
本翻译项目由两个部分组成:第一部分是翻译报告,报告回顾了整个翻译过程并详细阐述了翻译过程中所采用的翻译方法。该报告共分为四个部分:简介、翻译理论指导、翻译方法以及结论。第二部分包括所选原文及其对应译文。原文文本节选自题为《欧洲文明的拂晓》的历史著作,该书作者名为格里菲斯·哈特韦尔·琼斯,是一名威尔士学者且曾担任英国国教牧师。作者在本书中对希腊和罗马文明的形成和完善进行了深入的研究,以此生动描绘了欧洲文明的早期发展历史。所选原文部分包含三个章节(第三章至第五章)。第三章和第四章讨论的内容是移民以及环境对希腊人和罗马人的发展所产生的影响,第五章讨论了古希腊和古罗马文化与外来文明之间冲突融合的过程。根据凯瑟琳娜·赖斯所提出的文本类型理论可以认定原文文本是具有信息功能和表达功能的历史性文本,其特征是行文具有逻辑性、语言朴实且注重史实及历史信息的传递。因此,本翻译项目以翻译目的论为指导,以求清晰准确地传递原文信息;并采用了增译、音译、省译、拆译以及反译等翻译方法来实现译文的忠实流畅并以此应对翻译过程中出现的问题。本翻译项目旨在向那些对欧洲文明起源与发展感兴趣的中国读者提供更为全面详尽的研究背景以及更为丰富的研究资料。在完成该翻译项目的过程中,译者的双语能力得到了充分锻炼,译者总结概括翻译过程中所见所得的能力也得到充分展现。
其他文献
本报告以作者所参与的西安绿道多语种解说系统翻译项目为例,采用案例研究法、跨学科研究法、及文本分析法,总结解说标牌英译实践中的问题,并提出相应的应对策略。在SPEAKING语言景观分析模型的指导下,从社会交际维度、语言表达维度、政策规范维度三大维度,场景与场合、参与者、目的、行为次序、基调、媒介、规约与体裁八个方面分析归类翻译问题,并结合项目需求,提出相应的解说标牌翻译策略。结合项目实际,在SPEA
新一轮课程改革以及我国全面推进新时期教师队伍建设改革的大背景下,教师的课堂教学面临着较大的挑战,国家对教师素养提出了更高的要求。课堂中教师如何处理可能发生的意外事件,即是否能高质量地发挥教学机智,成为了衡量教师是否优秀的重要指标之一,也是促进课堂有效教学,成就优质教学的内在需要。在寻求更高质量的教师专业发展的道路上,我们的关注点要回到教师本身,学习优秀教师的经验。因此,探寻优秀教师教学机智的生成和
目的:研究妊娠早期子宫组织磷酸化蛋白质组与未妊娠的子宫组织的差异,为后续对子宫内膜容受性和胚胎种植机制的探索提供依据。方法:以ICR小鼠作为模型,收集0dpc、3.5dpc、4.5dpc的小鼠子宫,通过高效液相色谱-质谱联谱的方法获得三组子宫样本全部的磷酸化蛋白数据。然后通过生物信息学的手段对各磷酸化蛋白的特性进行标记注释并聚类,分析统计学上有明显差异的一类磷酸化蛋白质。随后我们以HOXA10为代
TPRS(Teaching Proficiency through Reading and storytelling)教学法即“基于阅读和讲故事的情境教学法”,在上世纪90年代由Blaine Ray在TPR(Total Physical Response)的理论和实践基础上提出的第二语言教学法,通过教师的循环性提问、创设故事、阅读故事三个步骤完成语言点的学习,因此近年来受到汉语教师的关注。该教学法
高考作为高风险、大规模的选拔性测试,关系到学生的未来发展。测试的质量会直接影响测试功能的实现,而效度是一套试卷质量的核心标准(Bachman,1990)。因此,高考改革必然会是社会各界关注的焦点。2014年9月,国务院出台《关于深化考试招生制度改革的实施意见》(以下简称《意见》),标志着新一轮高考改革的开始。在高考英语中,阅读理解部分所占分值约27%。可以说,阅读理解测试部分的质量在很大程度上会直
并购是企业获取资源、寻求扩张的重要手段。并且随着我国对文化体制的不断改革和居民文化娱乐消费的持续升级,都促进了我国文娱传媒行业的不断发展。并且随着行业的竞争加剧,行业的核心企业都选择并购的方式来打造以网络文学为核心的IP价值链。而文娱传媒行业轻资产的特征,使其在并购中具有高溢价和高承诺的特点。而通过使用对赌协议可以降低信息不对称问题,从而调整并购估值,因此企业在并购中更加依赖于使用对赌协议。但是实
情境式教学理论自十九世纪三十至六十年代在英国出现并形成以来,在语言教学实践中得以不断地完善和发展。情境式教学在各类外语教学的应用中,尤其是在英语教学实践应用中其自身的种种优势已经显现出来。二十世纪八十年代,我国对外汉语教学界把情境式教学引入对外汉语教学实践中,其在对外汉语教学中的诸多成功案例证明了这是一种在语言教学实践中卓有成效的对外汉语教学方法。但关于如何将情境式教学运用到对外汉语文化课教学中的
本文以山西省长治市潞城区东部微子镇方言为研究对象,描写潞城微子镇方言的语音面貌,概括其语音特征,总结历史音韵特点,梳理了微子镇方言新老派的语音差异。同时,本文还从共时角度比较潞城内部东、中、西三个方言点的语音差异,力求系统、深入地展现潞城微子镇方言的语音特点。全文分为六章:第一章“绪论”:一,简要概述微子镇的人文地理、历史沿革及人口概况;二,交代微子镇方言的研究现状;三,说明选题来源、意义和研究方
本英汉翻译项目共包括两部分,第一部分是翻译报告,第二部分是选文及中文译文。翻译项目的原文节选自《边疆以西:美国西部边疆多元文化文学》一书的第一章“边缘地带的双重意识”。本章介绍了詹姆斯·贝克沃斯和萨拉·霍普金斯的自传以及来自不同文化背景的作者对二者自传写的书评来阐述对于双重意识和多种族文化的理解。根据汉斯·弗米尔的目的论,翻译的基本目的是使目标语读者获取更多源语言国家的文化知识。由于原文是包含了历
上博简(八)中的四篇楚辞文献,不仅本身具有文学史的研究价值,对于解决传世楚辞作品中的一些问题有也突破作用。本文在前人研究的基础上,结合楚国政治、经济、地理、文化等方面的史料,以及相关文学作品和理论,运用比较研究、统计分析等方法,先对四篇楚辞文献本身存在的问题进行分析,对其中有价值的意象内容进行梳理研究,然后再以此为基础,将其和传世文献进行比较,探讨诗骚之间的传承关系,以及屈原对楚辞文体的创造性贡献