【摘 要】
:
本翻译实践报告以笔者翻译的美国中央公园的英文介绍为实践基础,是对此次翻译任务的过程和效果所做的介绍、分析和总结。本次翻译任务属于旅游文本,形式为英译汉。提交译稿后,导
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者翻译的美国中央公园的英文介绍为实践基础,是对此次翻译任务的过程和效果所做的介绍、分析和总结。本次翻译任务属于旅游文本,形式为英译汉。提交译稿后,导师给出的指导意见是译文基本准确,语言比较自然、通顺,文采还需进一步提高。报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。在任务描述中,介绍了本次翻译任务的内容、客户要求、目标读者、完成时间等。过程描述部分对整个的翻译过程进行了概括,并且列出了笔者遇到的困难和解决方案,从而提出翻译中应注意的问题。译前准备部分将中、英文两种语言的旅游文本做了比较,并总结了原文本的基本特征和独有的特征,介绍了翻译目的论三原则,以此理论指导实际的翻译工作。案例分析主要是讨论翻译中如何贯彻目的论三原则,如何采取归化和异化等变通和补偿的翻译策略。在翻译实践总结中笔者强调了旅游翻译需要译者有较强的跨文化意识和跨文化交际能力,要能够根据不同的文本和翻译目的确定恰当的翻译原则。
其他文献
望着手上突然出现的可支配收入,刚走上工作岗位的“80后”年轻人,到底要怎样做才能使每个月量入为出,既有小小的结余,又能享受到薪水带来的生活乐趣呢?
先秦时期,学派林立,诸子百家,竞相争鸣,导引出中国思想文化的源头活水。儒、墨、道、法作为诸子百家中的显学,曾一度相激相荡,互辩互难,跌宕起伏。《墨子》为墨家学说精华所
韩国政府已于2011年年末将本法案提交韩国国会进行审议,但截止到2012年9月20日,该法案仍未被韩国国会审议通过,待该法正式通过后,译者将再根据最终内容作相应修改。这里将其
虽然外界常把谢英俊及其团队与灾后重建联系在一起,或视他们为人道主义建筑师,但不如说他们继承了包豪斯现代主义,着眼于普罗大众居所,思考在当前可持续发展的课题下应该怎么
田秋的《诫子书》有其自身的特点和价值。读这篇文章不仅会被他的思想和个性所打动,还会熟悉他生活的时间和地点。至于这篇文章的特点,他首先"警告"了后人,希望通过讲述自己生
马流行性感冒(Equine influenza)简称马流感,是由正粘病毒科(Orthomyxoviridae)流感病毒属(Influenzavirus)马A型流感病毒引起马属动物的一种急性暴发式流行的传染病。马流感为高度
随着房地产市场竞争的加剧,房地产开发过程中的成本控制愈发重要。房地产开发成本控制是一项综合工程,也是一个动态的过程,贯穿项目开发全过程。文章通过分析房地产开发过程
针对PVC-U排水管在建筑安装中常出现的一些问题进行分析和探讨,特别是管件的安装和连接,管板接口的处理,提出相应的技术措施和对策,并对PVC-U排水管的安装环境和粘接剂的使用
产业力纬度、技术力纬度、制度力纬度以及市场权力纬度构成企业可持续成长的4力纬度结构。企业系统是人工复杂系统,具有耗散结构特性。企业可持续成长能力现状、4力纬度结构