论文部分内容阅读
语言是文化的载体,是人们在长期社会实践中形成并发展起来的。语言是人们反映对客观世界认知和进行交流最常用和最有效的手段。任何民族的语言必然受到本民族文化的影响,这些影响来自地理位置、气候特征、历史、传统风俗、生活习惯等。而词汇作为语言最小的表意单位,是语言和人类生活最紧密的衔接点,人们在使用语言表达和交流时,第一步就是要选择恰当的词汇。因此词汇的重要性不言而喻。本文试图从以下方面来研究中国特色词汇的英译问题。一、中国特色词汇的概念及其研究的必要性;二、中国特色词汇的内涵、分类及特征,并对近几年的中国特色词的研究现状做了综合的阐述和分析;三、本文运用的研究理论目的论;其中详细阐述了目的论发展历史,几个重要要素,目的论的三个核心原则,即目的原则,连贯原则和忠诚原则,以及各要素和原则之间的关系;四、本文分析了政治文本的一些特色,其源文和译文的功能和关系,总结了一些中国政治文本汉译英的一些要求,提出了一些关于政治文本翻译的思考,主要是对译者的地位与要求的考量;在此基础上,进一步分析翻译政治文本中具有中国特色词汇的原则与策略、方法;五、结合目的论的三个原则,用描述法和对比法,对一些政治文本中中国特色词汇翻译的实例进行分析,考察其翻译过程中策略和方法的实际应用。最后,本文研究结论认为在翻译过程中译者要考虑中西不同的文化背景,充分考虑这些政治词汇的功能与目的,以文本为中心,选择最佳的翻译策略,准确地传递信息和召唤读者,使译文具备可接受性,使读者更好地了解中国文化,了解汉语政治特色词汇,消除文化误解,最终达到促进文化交流,从更高的层次上弘扬中国文化的目的。