论文部分内容阅读
本报告的翻译原文出自联合国世界旅游组织教育委员会的联合主席约翰·特莱伯在2011年出版的《娱乐、休闲与旅游的经济学》,重点选取了书中的前言、第一章和第二章,分析了英译汉过程中遇到的各类翻译问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。本书介绍一种跨学科的研究视角。国内外学者都在关注娱乐、休闲与旅游的发展,其已成为经济学家青睐的研究领域。国内也有很多有关旅游翻译的著作,但更多地集中在翻译某一个地域的旅游介绍。本文旨在向国内读者介绍新的研究视角,将经济与娱乐、休闲和旅游产业联系起来。该报告中,通过原文分析、搜集翻译的主要工具、术语处理和相关资料的查,找等方法做好研究准备。在“案例分析”这一章,报告结合了英译中出现的翻译现象,重点从人称和物称、信息的增补等方面对此次翻译进行分析。通过对翻译任务的描述和案例分析,本报告得出以下结论:1.充分的翻译准备对于翻译实践具有举足轻重的作用;2.翻译作为不同文化之间的交流手段,考虑到目标读者的阅读习惯,译者要选择不同的翻译策略;3.在翻译跨学科的社科性文本时,建议学习相关的学科背景和翻译技巧,百科知识的涉及量和翻译技巧能够帮助译者快速地抓住原作者想要表达的主要信息,同时也能够减少错误理解。