论文部分内容阅读
《浮生六记》是一部水平极高影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。该书的特点在于真纯率真,独抒性灵,不拘格套,富有创造性。别具慧眼的陈寅恪指出:“吾国文学,自来以礼法顾忌之故,不敢多言男女间关系,而于正式男女关系如夫妇者,尤少涉及。盖闺房燕昵之情意,家庭迷盐之琐屑,大抵不列于篇章,惟以笼统之词,概括言之而已。此后来沈三白《浮生六记》之《闺房记乐》,所以为例外创作。”经林语堂先生英译之后,得到了英语世界读者的喜爱。本文从译本对文化负载词的处理出发,讨论、评价此译本。本文首先做文献综述,研究了《浮生六记》原书的特色,林语堂的翻译成就和翻译观,文化负载词的定义和分类。然后从原文文本出发,讨论在《浮生六记》的翻译中相对重要和有特色的几类文化负载词。接下来本文挑选出最有特色的三类负载词,对照林语堂的英译本,逐类分析。本文的主体从林语堂使用的四种主要翻译策略出发,对三类文化负载词的翻译归类,并进行评析。同时将场景回归当时,探讨林语堂选择特定翻译策略的原因。最后,本文得出结论——林语堂使用直译法为先,以保存意境与信息量,兼以替代和解释的翻译方法,用于难以直译的情况,而很少使用注释法。