【摘 要】
:
经过40年的改革开放,在经济发展大浪潮的带动下,我国的经济水平与综合国力显著提高,我国室内设计行业与其它行业一道,共同实现了大跨步的发展。而面对广阔的市场前景、丰厚的利润,越来越多的企业加入到了室内设计行业,使得企业发展的同时面临着越来越激烈的市场竞争,改善企业运营状况,提升管理效率,增强企业的竞争力,已成为每一个室内设计企业的当务之急。当前,企业管理就是对人力的管理,而绩效管理是人力资源管理的有
论文部分内容阅读
经过40年的改革开放,在经济发展大浪潮的带动下,我国的经济水平与综合国力显著提高,我国室内设计行业与其它行业一道,共同实现了大跨步的发展。而面对广阔的市场前景、丰厚的利润,越来越多的企业加入到了室内设计行业,使得企业发展的同时面临着越来越激烈的市场竞争,改善企业运营状况,提升管理效率,增强企业的竞争力,已成为每一个室内设计企业的当务之急。当前,企业管理就是对人力的管理,而绩效管理是人力资源管理的有效方法,绩效管理实行情况关系着企业的运营情况。作为具有企业核心价值的室内设计师,企业如何通过合理的绩效管理方法提高他们的创造力与工作积极性,是室内设计公司长期发展的重要保障,也是每一家室内设计企业都需要解决的关键问题。本论文以Z公司室内设计师作为研究对象,首先是基于现有的理论知识,分析绩效管理概念、绩效管理体系、绩效考核的主要方法等。其次,对Z公司的现状及室内设计师现有绩效管理办法进行深入分析,探寻现行绩效管理办法存在的问题以及问题产生的原因。最后,根据平衡计分卡的原理,结合现有问题,针对Z公司室内设计师建立了一套全新的绩效管理方案,方案内容包括绩效计划、绩效沟通、绩效考核组和绩效反馈。为使新构建的绩效管理体系顺利实施,本文提供了绩效管理体系实施的组织保障建议,最后总结全文,并对未来的发展进行了展望。
其他文献
随着我国经济发展速度的加快,居民收入水平的不断提高,人们对快递服务的需求越来越大,快递渐渐成为人们生活中不可或缺的存在,越来越多的人以网上购物代替商场购物,网上购物带给人们最直接的感受:一是快速,二是方便。我国快递行业一直保持高速发展趋势,快递业已成为商品服务产业链底层最重要的基础产业之一,跻身我国新经济的代表产业前列。截至今天,我国快递业出现了民营、国营、外资企业相互竞争的局面。作为民营企业之一
马克思主义中国化的核心要义是将马克思主义基本原理同中国的具体实践相结合。在推进马克思主义中国化的进程中,一代又一代中国共产党人付出了艰辛的努力。邓中夏作为中国共产党早期的著名领导人和工人运动领袖,为中国革命事业做出了重大贡献。他在短暂而又光辉的一生中始终坚持马克思主义真理,不断运用马克思主义理论改造中国现实,较早地提出了无产阶级领导权思想,对统一战线和武装斗争也发表了独到的见解。认真梳理邓中夏探索
随着经济社会的发展,社会公众对城镇基础设施的期待越来越高,城镇基础设施建设所需资金也逐步增加。近年来,大规模的减税降费政策的实施,“三保”等刚性支出只增不减,财政收入增长压力与日俱增。同时,中央不断加大对政府债务的管理力度,以往依赖于政府或者国有企业进行城镇基础设施投资和运营的模式难以为继。因此,要进一步提高城镇基础设施建设水平,创新政府投融资方式是必要手段。PPP模式是目前为数不多的合规的投融资
长期以来,党中央高度重视“三农”问题,“三农”工作在全党各项工作中发挥着举足轻重的作用,中央一号文件自2004年以来已经连续17年以“三农”问题为主题出台专门文件。解决“三农”问题,实现农业提质增效、农村文明进步、农民增收致富离不开农村集体经济的发展。作为坚持和完善我国统分结合双层经营体制的制度基础的农村集体经济是我国社会主义经济制度的重要组成部分。习近平总书记在党的十九大报告中提出了新时期党中央
随着现代经济的发展,企业经营对管理人员的专业化水平要求越来越高。为提升企业的经营水平,现代企业将所有权和和经营权分离,股东和代理人之间产生了委托代理关系。但是在两权分离的制度背景下,由于股东和代理人的利益目标不一致,双方产生利益冲突,代理人可以凭借自己的信息优势做出不利于股东的行为决策,提高代理成本。为解决委托代理问题,股权激励应运而生。股权激励通过授予代理人一定的剩余权益追索权促使代理人与股东利
本报告是对山东明珠石油装备制造有限公司《NS-1?钻杆规范》2019版英汉翻译项目的总结和反思,该规范的翻译工作由译者独立完成。源文本是信息型文本,本翻译实践属非文学翻译。信息型文本的形式往往非常标准化,有着较强的目的性和功能性。目的论为译者灵活采取翻译策略与技巧提供了理论依据,此次翻译实践也证明了目的论对信息型文本翻译的指导作用。本翻译实践报告共分五部分。第一部分为项目描述,介绍此翻译项目背景、
学术文本是学科知识的一种载体。学术文本翻译对文化和知识传播起着重要作用。《诗歌》是对英美诗歌的介绍,逻辑严谨,语言较为正式,对理解和学习英美诗歌有极大参考价值。该源文本目前没有中译本。本报告是对《诗歌》第七章前四节英译汉翻译实践的反思性总结。本翻译实践在关联理论指导下完成。本报告遵循关联理论中的最佳关联原则,探讨学术文本翻译实践,以及为达到最佳翻译效果译者所具有的双重推理职责。本报告共包括五部分。
《山东财经大学国际学生手册》(以下简称《手册》)主体涵盖了留学生应遵守的行为准则,属于信息型文本,同时又有一些含指令性质的学校规定和条例。为了清楚地向留学生传递文本信息,帮助其理解手册以便更好地学习与生活,笔者受学校留学生工作办公室委托,进行了汉语手册的英译工作。本实践报告共分为五部分。第一部分为任务描述,交代了任务背景和文本特点。第二部分是过程描述,介绍了笔者所做的译前准备,翻译过程中如何解决各
本报告的撰写基于作者2018年6月至2019年9月在一家液压机械有限公司担任外贸助理期间的两次商务口译实践。作为美国外商和中方代表的陪同口译,作者主要负责协助双方就订单合同问题进行沟通交流所写。本报告以释意理论为指导,对口译活动中所采取的策略进行探讨。报告分为四个部分:第一部分为背景介绍,简单介绍了两次口译实践的背景和任务;第二部分为过程描述,包括译前准备、口译过程和译后反馈。第三部分为案例分析,
目前,股权质押以其融资快、限制少的优势已成为我国上市公司的主要融资手段。但控股股东股权质押后可能会面临控制权转移的风险,其有动机进行投机活动,导致会计信息披露不真实、不及时、不完整,很可能会致使投资者决策失误而导致严重的损失。外部审计是保证会计信息质量的重要监管手段,因此,考察股权质押对审计质量的影响成为了理论界和实务界关注的一个焦点问题,但目前股权质押行为如何影响审计质量却鲜有文献进行深入探讨。