接受美学视域下《红楼梦》中社会文化负载词的霍译研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:eeeeeedddddd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学是上世纪60年代末兴起的文学理论,其代表人物是联邦德国的文艺理论家姚斯、伊瑟尔和伽达默尔。在接受美学诞生之前,占主导地位的文学研究方法是以作者为中心和以文本为中心,读者在文学接受过程中的地位则长期受到忽视。而接受美学认为,美学研究应重点关注读者对作品的接受、反应和审美经验在文学研究中的作用,这便使文学批评的中心由作品和作者转向了读者。翻译作为一种特殊的文学活动,其核心人物译者在翻译过程中也同样应将读者的接受能力作为选择翻译策略和方法的重要考量,从而确保译文的接受效果。《红楼梦》是清代作家曹雪芹的代表作,该作品被誉为中国封建社会的百科全书。霍克斯于上世纪80年代完成了《红楼梦》的第一个英文全译本,从此西方读者便有机会接触到此书中所包含的优秀的中国传统文化与思想。而作为文化交流的重要因素之一的文化负载词,便成了翻译的重点与难点。本文运用接受美学理论对霍译本中社会文化负载词的翻译进行研究,以求从读者接受的视角,对影响译者选择翻译策略的主客观因素进行分析。本文总共分为六个部分:引言,文献综述,理论基础,《红楼梦》中文化负载词的研究,从接受美学理论视角来看《红楼梦》中社会文化负载词的翻译,最后是结论。通过本课题的研究,作者发现,霍克斯在遇到文化差异所造成的“空白”时,侧重考虑的是目的语读者的“期待视野”,在迎合读者的文化背景和接受能力的基础上,对原文本进行解读和阐释,从而使目的语读者的视野与原文的视野达到“视域融合”。如译语文化中找不到与原文相对应的表达时,译者便倾向于采用异化的方式加以处理,从而既忠实于原文,又满足甚至拓宽了读者的期待视野。而当译语文化中拥有与原语文化表意相似的表达时,译者则更倾向于采用归化的策略,从而使译文流畅易懂,更能为目的语读者所接受。尽管霍克斯在文化负载词的处理上并不十全十美,但从译文的可读性和艺术审美效果来看,仍不失为佳作。
其他文献
<正>现将我院1998年以来收治的23例中药中毒住院的病例进行总结分析,结果如下.23例中,男性15例,年龄11~64岁,占中毒人数的65.02%,女性8例,年龄22~46岁,占中毒人数的34.98%,发生
近年来,旅游业在中国产业结构中的地位日渐重要。旅游英语不同于学术型的普通英语教育,而是直接面向旅游行业各部门培养从业人员的就业教育。因此,突出应用性和实用性应是高
对目前工程建设监理行业的现状进行探讨,简要分析了目前我国监理行业普遍存在的一些问题,并提出了相应的解决对策,以促进我国建设工程监理事业的持续健康发展.
在现代社会不断发展下,食品的安全问题已经得到人们的普遍关注,食品检验工作能在实践工作中提高食品质量,确保其准确率的提升.所以,将其作为重点,保证食品检验工作效果更准确
随着社会经济的高速发展,生产、生活对电力资源的需求量也在上升,以往的电力营销管理模式不再适应电力企业的发展,精细化管理模式也逐渐在电力营销中被使用.供电企业开展精细
目的;探讨本地区妊娠期妇女、哺乳期妇女骨密度的变化情况及与健康妇女的比较。材料与方法:收集河南省信阳市中心医院1999~2007年来我院产科进行孕检的妊娠16~40周的孕妇及产后
本文将对我国商业银行人力资源管理工作现状及存在问题加以探讨和分析,并提出行之有效的解决对策,希望能够在实践工作中起到参考和借鏊的作用,从而充分发挥人力资源管理的价
自1938年初至1948年,晋察冀边区党和政府积极制定农业金融政策,创建了边区银行,建立了自上而下的农业金融体系,努力地开展农贷活动,改善了边区民众的生活水平,转变了边区民众
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在现代互联网背景下,新媒体为我国影视事业的创新发展提供了契机,同时也给影视行业发展带来了新的挑战。由于新媒体在网络中的广泛运用,影视作品版权管理问题也集中凸显。新