论文部分内容阅读
本文是一篇项目报告,翻译的项目是美国著名汉学家费正清的著作《中国新史》。本书的汉译属于汉学翻译的范畴,汉学文本有着如下特征:含有大量描述中国语言文化的语句,以从汉语直译,意译,或者用描述性语言的方式将中国的概念转化到原文中,这就需要译者对中国文化有足够的了解,准确理解原文语句所对应的中国语言文化概念,并以一定的翻译技巧翻译成中国读者接受的风格。在翻译项目中的汉学材料前,本人通过阅读人物传记,地图册,历史材料等方式积极系统了解了著作中涉及的历史事件与中国文化概念,力图通过自己的努力以及导师的指导与帮助,认真完成项目报告。在翻译中,中国文化负载词语翻译,以及对译文风格的把握是翻译中必须要正视的问题。针对中国文化负载词语翻译的翻译,译者努力了解并学习了与回译相关的理论,力求译文准确传达对原文对中国文化的描述。针对译文风格,译者使用归化法,尽量让译文向中国传统历史论述的语言风格靠近,保证译文的可读性。由于个人能力有限,在项目报告中可能存在需进一步改进、加强的地方,但还是希望能为国内的汉学翻译工作提供一些力所能及的参考和帮助。