论文部分内容阅读
本文选择《红楼梦》人物对话及其英译作为研究对象,选取杨宪益、戴乃迭译文和霍克斯译文作为分析文本,综合运用语用学言语行为理论、会话合作原则、礼貌原则等理论分析具有典型性的对话英译实例,比较译者不同的翻译策略,评价对话译文的语用效果是否与原文保持一致。在综合不同语用理论的基础上,又从语篇重构的视角分析译文在宏观语篇、语域和会话结构等方面发生的重构。本文在方法论上,为避免单一举例出现同以往论文趋同或重复的现象,针对论述章节中出现的具体问题,在特定的语篇范围内归纳同类的例子,以期说明译者运用的不同翻译策略和各自特点。同时,译者处理具体问题的成功实例也能为类似翻译问题提供指导和借鉴。 第一章运用言语行为理论分析译者如何翻译人物对话中的言外之意。第一节分析译者如何结合语境来翻译对话中具体的言语行为。除了在文化语境上考虑读者文化接受上的需要,译者还要分辨情景语境和上下文语境中言语行为的不同分类,在译文中构建相对完整的言语环境,为确保语用力量尽可能完整地传递,译者也要适当调整对话内容,采取不同翻译策略。与此同时,对话译文的命题内容出现了变异现象,第二节归纳了三种情况,分别是因字词理解差异造成的译文变异、译者解释性增译和不同补偿策略的运用带来的变异。为把命题内容和语用力量二者结合起来分析,第三节将研究范围定在第四十回,研究“说”、“笑”及相关表示说话动词的英译。统计和列表说明,译者为表现具体施事行为,可以通过不同表达法将施事句中的“隐”施事动词翻成“显”施事动词。 第二章运用会话合作原则和礼貌原则进一步分析译文如何正确传递语境信息和对话中隐含的会话含义。第一节在会话合作原则指导下分析译者如何翻译会话含义。译者要判断说话者的使用意图和会话含义,体会话语内容中语用力量的轻重,在此基础上灵活采用增加内容和注释等不同的翻译策略。第二节分析违反会话准则的仿词修辞格的英译。第三节分析对话中体现礼貌原则的敬谦辞英译的问题。分析译者如何根据语境和场合,关注语用力量的侧重点,选择文化过滤或在译语中尽量找到程度等级相当的敬谦辞,尽量在译文中再现富有汉文化特色的礼貌原则。 第三章的语篇分析说明不同翻译策略的运用已经使译文语篇发生了重构,译文语篇重构分析着重观察对话译文在宏观语篇、语域和会话结构等方面重构的情况。第一节分析宏观语篇重构,取包含大量文史典故的对话英译为研究对象,说明译者在采取不同翻译策略的同时,需要调整原文句子的顺序。除了语篇出现量