论文部分内容阅读
中日两国是一衣带水的邻国,自古以来就有文化交流的传统。古代的日本以中国为师,学习中国的文化。明治维新以后,日本开始在各方面逐步向西方学习,因此现代日本文化是东西方文化碰撞的产物,当代中日之间的文化既有相似性,又存在明显的差异。近年来随着经济全球化的发展,中日两国在经济、文化交流等方面日益频繁。比如每年都有大量的中国学生去日本留学,同时也有大量的日本人来中国工作、学习和生活。两国之间文化交流程度逐渐加深,文化差异造成的问题由此不断凸显出来。笔者平时在学习日语和日本友人交往的过程中也会遇到许多困惑,尤其表现在中日语言翻译方面。如何将日语书籍翻译成通俗易懂又不失内在精髓的中文,是笔者所思考的问题。本篇翻译实践报告以日本作家井上优所著的中日语言行为比较类书籍《拼桌时你会聊天吗》为实践素材,进行了翻译实践,根据相关学者的翻译理论,结合自己在翻译过程中遇到的问题,探讨中日之间语言翻译的技巧和精髓,希望本次翻译实践能够帮助大家了解中日文化之间的差异,从而感受语言的魅力。翻译实践报告由以下几个部分构成:第一章、翻译项目介绍。主要讲述此次翻译实践报告的选材背景、文本特点及翻译意义;第二章、翻译过程。主要介绍了本次翻译实践的译前准备、翻译理论依据和具体翻译流程;第三章、案例分析。笔者从小标题、多义词、长句的翻译等方面入手,根据彼得·纽马克的翻译理论,通过具体案例分析,探讨翻译技巧及解决策略;第四章、翻译实践总结。主要讲述了本次翻译实践的心得体会、翻译实践中的不足以及今后的研究方向。通过本次翻译实践,笔者了解到由于生活环境不同,使人们在思维方式和做事方法等方面也会出现差异。希望通过此次翻译实践可以使人们加深对中日文化的了解,减少因文化差异产生的误会。同时也希望对日语学习者学习日语、了解日本文化带来些许帮助。