论文部分内容阅读
新词汇的出现,是社会发展的具体表现。在党的十八大之后,中国进入全面深化改革的新时代,各类新思想新事物犹如雨后春笋般纷纷出现,尤其是汉语新词,作为语言的新鲜血液,是反映社会进步的一面镜子。报刊作为大众媒体,是人们了解新事物,学习新思想的重要途径之一。报刊与新词是一对相辅相成的“好朋友”,报刊将新词传播得更远,筛选得更为精透,新词为报刊注入新鲜血液,使表达更加新颖凝练,具有更佳的传播效果。如今报刊已成为人们学习研究汉语新词及其维译的重要资料之一,因此翻译好报刊汉语新词对于传达党的政策、加强民族交流、丰富维吾尔族语言生活及发现补充翻译理论都有着重要意义。报刊与广播、电视、网络同为现代四大新闻传播介质,但又与其他三者有着不同的特点和要求。报刊中的新词翻译,是翻译这一古老活动的一次创新。其必定要受传统翻译理论、原则的约束,也必然要符合新闻语体的要求。本文对报刊汉语新词进行了界定,对新词特点、报刊新闻语体要求进行了详尽的分析概括,概括出报刊汉语新词的四个特点、翻译的三个基本原则与三种主要方法。《伊犁日报》与《新疆日报》是维吾尔语报刊中最具权威性的媒体,在其中找寻实例,对其翻译策略进行详细的研究,对于新词的翻译具有非常重要的借鉴意义。因此,本文重点通过对《伊犁日报》、《新疆日报》中汉语新词的研究,分析报刊载体对汉语新词维译的制约,以及如何应对而达到翻译目的,从而取得良好的传播效果。通过研究发现,报刊版面对于词语选用的影响非常大,故而缩略新词在报刊中十分常见。本文将缩略新词分为标数式缩略词和提要式缩略词,根据不同类型给出了不同的翻译方法,并从新词传播角度解释了缩略形“简”而义“明”的原因,避其短而扬其长。另外还发现隐喻新词在报刊汉语新词中占有较大比例,对于隐喻新词的维译,重点在于应认识到隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种认知方式。因此对其维译提出了保留意象,对等翻译;转化意象,等效翻译;舍弃意象,进行释义三种策略。最后本文还对报刊维译中存在的简单错误和问题进行了简要分析。