论文部分内容阅读
自加入世界贸易组织以来,我国对外交流日益频繁,与入世相关的民主法制建设也日益完善。但是,在频繁的贸易合作中,我国与其他国家的贸易争端也频繁出现。出现这些问题的原因很大程度上是由于对相关法律文本的误解引起的。在此背景下,对法律文本的翻译研究也日渐迫切起来,对法律文本译文的讨论也日渐成为目前法律界研究的重点。在此背景下,本文拟从关联理论的理论框架出发,探讨法律语言的特征以及其对法律文本翻译的启示。研究法律文本的翻译最重要的环节就是研究法律术语的翻译,以及句子的翻译。这是因为,译者对术语和句型的的理解和翻译决定了译文的质量。本论文在广泛借鉴其他学者研究成果的基础上,从关联理论的角度分析了法律语言的特点,并且结合关联翻译理论系统的讨论了该理论对法律文本翻译的启示。文章采用对比分析的方法,通过对比普通英语词汇在日常生活中的使用与法律英语词汇的使用来说明法律英语翻译可以采用解释性的翻译方法。最后,研究得出的结论是根据关联理论的原则,法律英语翻译应该使用解释性的翻译方法以明确原文的交际意图来帮助读者理解译文。论文分为五章。第一章是概论,简单介绍了法律语言翻译以及关联翻译理论的背景知识。第二章介绍了关联理论的理论框架,阐述了其在中国国内的发展情况。第三章从词汇和句型的角度介绍了英国法律文本的语言特征,同时还深入介绍了法律英语翻译的理论发展以及在中国国内的研究情况,最后探讨了在法律英语翻译过程中存在的问题。第四章是理论和语料结合的部分,在前三章分析的基础上从词汇和句型两个角度探讨了关联理论对英国法律文本翻译的启示,及译者应适当的采取补译等补偿方法来明示原文的含义。第五章是结论部分,总结了法律英语翻译应该在关联理论的指导下采用解释性的翻译方法来帮助读者理解译文。