论文部分内容阅读
绰号是一种特殊的文学创作手段,并因其能很好地激发读者的联想与想象从而更加生动地呈现人物形象而被广泛应用于文学作品中。对于绰号在文学作品中的应用,作为中国古典四大名著之一的《水浒传》无疑是最成功的典范代表之一。
《水浒传》中人物绰号所具有的艺术魅力可谓说是空前绝后的。这些绰号不仅仅是对人物外貌特征,技能特长,身份职业,脾气性格等方面的清晰概括,更因其承载的浓厚传统文化而被视为中华传统民族文化的积淀与展现。但是,这些特征鲜明的民族文化对绰号的英译造成了极大的困难。本文主要是从交际翻译的角度探讨沙译《水浒传》中英雄绰号的翻译,尤其是英雄绰号的欠额翻译。
“交际翻译”与“欠额翻译”都是由英国翻译理论家彼特·纽马克最早提出的。在纽马克看来,欠额翻译是翻译中极为普遍的一种现象,它是指译文比原文传递的信息量少。而交际翻译是一种翻译方法,它强调读者的反应,致力于使译文读者产生与原文读者等同效果。但在实际翻译操作中,尤其是典籍英译的实践中,作品所蕴含的浓厚民族文化内涵使得这一“等同效果”目标的实现变得异常困难。因此,文学翻译的难点不仅在于两种语言的不同,更在于两种语言背后所承载的文化不同。在典籍翻译过程中.译者采用交际翻译法很容易造成原作文化因素的“缺失”,即对源语文化的欠额翻译。此时译者可以借助音译,直译,注释,上下文增益等方法对“缺失”的源语文化进行补偿。这样译文不仅能满足目标语读者在语言层面的需求,更能满足其对源语文化的需要,从而实现以翻译这一媒介达到有效跨文化交际的目的。
本文共有五个章节。第一章是对论文研究背景、目的意义、研究方法以及整体框架的简单介绍;第二章为文献综述,主要回顾了国内外学者在欠额翻译、交际翻译、《水浒传》英译、水浒绰号方面的研究成果;第三章为理论阐释,详细论述了纽马克的交际翻译理论,以及交际翻译与语义翻译的异同点;第四章是论文核心,即交际翻译理论指导下沙译《水浒传》英雄绰号英译的研究;最后,结论章节总结了本文的研究成果与局限之处,同时也为未来相关研究给出了建议。