交际翻译视阈下中国古典小说中绰号的欠额翻译——以沙译《水浒传》个案研究为例

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bluelee530
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
绰号是一种特殊的文学创作手段,并因其能很好地激发读者的联想与想象从而更加生动地呈现人物形象而被广泛应用于文学作品中。对于绰号在文学作品中的应用,作为中国古典四大名著之一的《水浒传》无疑是最成功的典范代表之一。   《水浒传》中人物绰号所具有的艺术魅力可谓说是空前绝后的。这些绰号不仅仅是对人物外貌特征,技能特长,身份职业,脾气性格等方面的清晰概括,更因其承载的浓厚传统文化而被视为中华传统民族文化的积淀与展现。但是,这些特征鲜明的民族文化对绰号的英译造成了极大的困难。本文主要是从交际翻译的角度探讨沙译《水浒传》中英雄绰号的翻译,尤其是英雄绰号的欠额翻译。   “交际翻译”与“欠额翻译”都是由英国翻译理论家彼特·纽马克最早提出的。在纽马克看来,欠额翻译是翻译中极为普遍的一种现象,它是指译文比原文传递的信息量少。而交际翻译是一种翻译方法,它强调读者的反应,致力于使译文读者产生与原文读者等同效果。但在实际翻译操作中,尤其是典籍英译的实践中,作品所蕴含的浓厚民族文化内涵使得这一“等同效果”目标的实现变得异常困难。因此,文学翻译的难点不仅在于两种语言的不同,更在于两种语言背后所承载的文化不同。在典籍翻译过程中.译者采用交际翻译法很容易造成原作文化因素的“缺失”,即对源语文化的欠额翻译。此时译者可以借助音译,直译,注释,上下文增益等方法对“缺失”的源语文化进行补偿。这样译文不仅能满足目标语读者在语言层面的需求,更能满足其对源语文化的需要,从而实现以翻译这一媒介达到有效跨文化交际的目的。   本文共有五个章节。第一章是对论文研究背景、目的意义、研究方法以及整体框架的简单介绍;第二章为文献综述,主要回顾了国内外学者在欠额翻译、交际翻译、《水浒传》英译、水浒绰号方面的研究成果;第三章为理论阐释,详细论述了纽马克的交际翻译理论,以及交际翻译与语义翻译的异同点;第四章是论文核心,即交际翻译理论指导下沙译《水浒传》英雄绰号英译的研究;最后,结论章节总结了本文的研究成果与局限之处,同时也为未来相关研究给出了建议。
其他文献
文章针对多路不同速率的数据进行动态复接时复接帧格式与文件传输协议(如ZMODEM和KERMIT)相匹配的问题,提出了控制字符换码及文件格式转换等解决方法,使得各终端之间能通过复
近年来,随着互联网信息技术的飞速发展和广泛普及,在教育的方方面面都能看到互联网的踪迹。它的发展既给教育既带来了机遇也带来了巨大的挑战。在语言学习上网络语言学习逐步成
在积累了多年教学经验的基础上,对电工电子学实验教材进行了改革,建设电工电子学新形态教材。在教学内容上,采用分层次方法设计实验,实验内容面向电工电子学理论在不同领域的
文章以Quartus II为软件平台,介绍数字逻辑电路的层次化设计方法,并充分利用Quartus II的原理图设计模式以及硬件描述语言VHDL实现对各种数字逻辑电路的功能仿真和时序仿真.
基于骑行时手机导航软件的不适用性,设计与实现了骑行智能振动导航系统.系统用于辅助自行车骑行者导航寻路,主要由智能手环和手机端手环助手App组成.智能手环通过蓝牙连接到
介绍了一种多台大功率开关电源装置与计算机通信的实现方案,并采用了RS-232C和RS-485双串行通信总线标准接口,实现了计算机可以实时采样和设置电源输出电压、输出电流和各个
根据市场调研机构Newzoo的报告,2017年全球电竞直接覆盖用户为3.85亿,其中1.91亿为死忠粉丝,其余1.94亿人只会偶尔观看。根据艾瑞咨询的报告,2016年中国电子竞技用户达到1.7
期刊
We examined the influences upon nutrient, temperature, salinity and chlorophyll a distributions in Great Wall Cove(GWC) and Ardley Cove(AC), near the Chinese An
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
批评语篇分析是语言学研究中一个新兴的分支,综合了语言学、心理学、社会学、大众传媒等多种学科的研究成果。研究批评语篇的学者们认为,语篇不仅是对现实世界的客观反映,而且是