字幕组字幕翻译案例研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:anzhen0219
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着网络字幕组的兴起,越来越多国外影视作品进入国人的视野,极大地丰富了国人的娱乐生活,也潜移默化地影响着人们的思考和生活方式。字幕组的业余字幕翻译在帮助国人理解外来文化的过程中起了不可忽视的重要作用。20世纪70年代末德国兴起的功能主义翻译理论与基于对等的翻译研究不同,将翻译视为跨文化交际活动。功能主义翻译理论将关注焦点转移至文本类型与功能以及翻译的目的,并更加强调译者的主体性作用。本文从功能主义视角出发,通过译例分析探讨人人影视字幕组采用的翻译方法,以期唤起译界对业余字幕翻译的重视。本文共分五章。第一章介绍了研究背景、目标以及着重探讨的问题,指出在网络字幕组日益流行的大背景下开展业余字幕翻译研究的必要性第二章为文献综述简单回顾了中外学者关于字幕翻译和业余字幕翻译的研究成果,发现国内学界对业余字幕翻译研究不够重视将功能主义翻译理论应用在该领域的研究十分鲜见第三章阐述了本论文的理论框架提出将功能主义翻译理论应用于业余字幕翻译研究。第四章则从功能主义视角,分析人人影视字幕组制作的《美丽中国》汉译字幕,探讨了人人影视字幕组业余译者在翻译该纪录片中的文化专有项和文化专有项之外的其他文本片段时所采用的翻译方法。第五章对本研究做出总结,并指出本研究的局限,以及字幕组翻译研究的前景。研究发现,第一,人人影视字幕组的汉译字幕译者基本符合目的论原则,翻译方法的选取贴合目的原则、连贯原则及忠实原则,并综合考虑翻译过程中各方需求。第二,人人影视字幕组的字幕译者既倾向于紧扣原文,也倾向于遵从目的语文化规范。第三,因不受专业影视翻译规则的约束(比如每行字幕的字数限制),业余影视译者在选取翻译方法时更为灵活——《美丽中国》汉译字幕中灵活运用了保留法、音译法替换法、回译法、简化法、解释法、概括法、直译、语言变动、文化变动等具体翻译方法来实现译文功能,促进受众对作品的理解。第四,业余译者并未表现出对于某种翻译策略或方法的依赖,而是依据翻译目的选取合适的翻译方法。第五,由于一般业余译者并未受过专业翻译训练,故汉译字幕存在误译与漏译,但总体而言不影响观众观看。本论文的研究对象是人人影视字幕组《美丽中国》汉译字幕,研究发现仅限于此个案研究。无论是人人影视字幕组的其他影视作品字幕,还是其他字幕组的影视字幕,又或是德国功能主义理论对于研究字幕组业余字幕翻译的应用价值,还有待学界进一步的研究探讨。
其他文献
思维导图是一种可视化的知识表征工具,思维导图有助于使零散的知识更逻辑化和系统化。从思维导图理念引入教育领域以来,对教学产生了积极的影响。思维导图在各个学科均有研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着当前社会经济的快速发展,人们在生产生活中对物质基础的要求也逐渐提升。汽车作为日常生产生活中常用的一类交通运输工具,关于汽车零部件生产技术的自动化控制问题,则引
在经济全球化大背景的推进下,英语作为国际通用语言在实现人们沟通、交流方面发挥着日益重要的作用。而英语写作作为一种能充分体现个人语言文化素养和逻辑思维能力的输出技
为了解草莓丝核菌根腐病的病原种类及筛选防治丝核菌根腐病的有效杀菌剂,本研究基于形态学特征、细胞核荧光染色、菌丝融合群测定以及rDNA-ITS的序列分析,对北京和河北承德地
随着科技的发展和全球经济一体化的逐步深入,科技之间的中西交流越来越频繁,科技英语的重要性日益突出。科技英语一般指自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科
<正>消费主义出现在资本主义大工业生产时期。在中国,经历了改革开放的30年,"中国特色"的社会主义市场经济基本形成,消费市场和消费社会也悄然出现。目前,这股消费主义思潮还
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield