论文部分内容阅读
刘宓庆是中国翻译理论的集大成者,在其涉及众多方面和领域的翻译理论中,文化心理翻译理论独树一帜,使文化翻译研究达到了一个新的高度和新的深度,其部分内容甚至和当今新兴并且蓬勃发展的文化心理学不谋而合。苏轼作为中国文学和文化史上的巨人,其一生宦海沉浮,又深受儒、释、道三种哲学思想的影响,思想变化之剧烈,文化心理之典型不能不引起我们的高度重视。所以在翻译苏轼诗词时我们必须了解他当时的文化认知和心理状态,才可能准确把握其诗词的真正含义和意义。本文结合刘宓庆的文化心理翻译理论分析苏轼作品的特点,并选取苏轼的几首词作品的译文进行分析和比较,来阐释其理论以及其对于翻译中国古代经典文学作品时在语义定夺,语势获得,语篇意义的理解等方面的巨大指导意义,以期在推介刘宓庆文化心理翻译理论的同时,提出本文作者对这一理论局限的思考和发展完善的建议。