商务陪同口译中的译员主体性 ——随商务代表团赴阿联酋口译实践报告

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leocaan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于笔者随商务代表团在阿联酋市场调研时的陪同口译经历,以口译主体性理论为指导,来分析探究商务陪同口译中出现的问题及其解决方案。在撰写实践报告前,笔者首先将口译工作的录音进行转写,随后将实践中出现的口译问题进行归类,总结为重复翻译、漏译、和错译三类问题。之后笔者从译员主体性理论出发,对以上问题进行分析,并总结出以下原因:缺乏自我意识、缺乏目的意识、缺乏主动性以及缺乏文化觉醒意识。另外还以主体性理论为依据,提出了省略、询问、重新组织语言以及解释的应对策略。
其他文献
世界技能大赛获奖选手是我国重要的高技能人才资源,在经济高质量发展、构建现代化经济体系,大力弘扬工匠精神发挥重要作用。因此,对于留任技工院校的世界技能大赛获奖选手,需要切实加强对其的管理,以进一步发挥他们的重要作用。但是,我省省级技工院校在获奖选手的留任管理上还存在着相关政策文件制定不健全、留任人员工作性质与所受专业训练不相匹配、工人身份影响其长期在校职业生涯发展、个体职业发展规划及职业期待与实际工
《普通高中化学课程标准》的颁布对学生的创新意识素养提出了新的要求。如何在化学实验中落实核心素养,发挥实验对学生科学探究与创新意识素养的培养作用,是化学教育者所需要思考的问题。因此,本研究针对宁波某高中学生的科学探究与创新意识素养现状和化学实验教学现状进行调查,设计了指向科学探究与创新意识素养的制备实验的教学案例,进行教学实践并给出建议。本研究主要从以下几个方面展开:第一部分包括第一、二两章,在明确
学位
近年来,世界各国都高度重视高技术产业的发展。发达国家将高精尖技术的研发和保护立于战略地位,并引领着高技术产业的发展方向;发展中国家希望在由信息技术推动下的高技术产业发展机遇期中把握机会,实现核心技术的突破性发展。发展中国家致力于高技术产业的升级,从而提高行业的增加值获取能力;以欧美为代表的发达国家则关注于保持价值链的上游地位,进而获得稳定的高增加值收益。随着营商环境优化对激发一国企业活力的作用愈发
企业作为技术创新的主体,不仅是新兴技术、创新产品的拥有者,更是产业技术格局的构建者。十九大报告提出高质量技术发展的目标,企业应当将技术、产品增长从量的增长转向为质的提升。要求建立以企业为主体的技术创新升级体系,提升产品价值与创新效率。但是,当下企业的实践却给出了不一样的答案。由于研发的成本高、门槛高且风险大,而市场竞争激烈、价值回报要求快,以及研发和市场等多个层面的激烈约束条件下。中国企业普遍倾向
在十一届三中全会中,我国提出要聚焦于经济建设,并以此进行改革。随后,在十八届三中全会上,指出要想完成经济的转型,必须要坚持混合所有制改革。如今我国经济已经处于新的发展状态,经济运行较为平稳,同时在稳健中慢慢进步。在这样的阶段中,国家发展的核心就是企业自主创新。在我国,经济背景较为特殊,国有企业占据着尤为重要的位置。然而,研究表明,国有企业在创新方面存在着创新效率低以及研发投入不足的问题。基于此,本
新教师专业能力的提升主要是通过正式培训学习,由于大部分的培训内容与方式受制于教育部门与学校的安排,容易脱离教师的教学实践,导致教师的学习成为一种被动、应付式的“培训学习”。而在工作场所或生活情境中发生的非正式学习,由于顺应教师的职业特点并服务于教师个人发展的述求,正日益受到外界关注。在此背景下,本研究以知识管理理论和非连续性教育理论为基础,聚焦于“新教师非正式学习”这一主题,从学习意识、学习方式、
“互联网+”的出现,带来了教育教学方式的不断更新,更顺应教学需求的“微课”也成了一线教师研究和开发的新宠。在初中阶段,数学是一门重要的基础学科,“图形与几何”是其中一大模块。由于初中学生年龄问题,他们的逻辑推理能力、空间想象能力较不成熟等原因,往往在学习这块内容时存在“学困”现象。而“微课”具有短小精悍、可视化和可反复取用等特点,在“图形与几何”模块教学中具有无限的应用空间。本文研究的内容是初中数
美国中文领航项目是美国联邦政府联合各高校共同设立的语言学习项目,为学生提供优质的教学资源,致力于培养在某一领域具有专业技能同时精通汉语的国际人才,未来能与中国人在专业领域深入交流与合作。中文领航项目以其高标准、高强度、严要求著称,强调中文的实践性和专业性,是一种典型的精英教学模式。本文以中文领航项目四年级视听说课程“中国和世界”课为例,对中文领航项目的特点、优势进行解读,结合国内中高级视听说课程现
汉语流水句是汉语句型中最典型的一类,这种句式包含多个分句,长而松散,分句主语转换频繁,语言形式隐含逻辑,但是这类句式的语法规则和语意逻辑是存在的。如果译员没有充分理解这些特征,译语表达则可能出现逻辑混乱。基于笔者在2019年9月6号参加的中德创新创业大赛总决赛优秀项目对接会交替口译实践,本篇实践报告重点分析作者在中进英口译中出现的问题,即未能识别源语的因果,并列,目的,递进和假设关系。本实践报告旨